Не вполне отдавая отчет в том, что делает, Томас Рипли очутился у окна. Он смотрел вниз на свой личный причал в Ньюпортской гавани, свою шикарную яхту, дрожащие на темной воде лунные блики… Лишь лунный свет да рябь на воде. Ничего больше. Все было так, как должно было быть, пока… Он стоял и ждал, мучимый собственным воображением.
Дин Кунц – автор множества книг, ставших абсолютными бестселлерами согласно рейтингу «Нью-Йорк таймс». Живет в Южной Калифорнии со своей супругой Гердой, золотистыми ретриверами Анной и надежной Трикси.
Face.com/Dean Koontz Official
@deankoontz
Письма автору следует посылать по адресу:
Dean Koontz
P.O. Box 9529
Newport Beach, California 92658
Джеймс Лафайетт Дикки (1923–1997) – американский поэт, прозаик. ( Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное. )
Дюйм – мера длины, равная 2,54 см. ( Примеч. ред .)
«Паутина Шарлотты» – очень популярный в англоязычных странах детский роман американского писателя Теренса Хэнбери Уайта о дружбе маленького поросенка и паучихи, которая помогла ему избежать смерти. Первое издание вышло в 1952 году.
Женский парикмахер ( фр .).
Интерком – переговорное устройство, предназначенное для передачи голосовых сообщений посредством громкой связи. ( Примеч. ред .)
«Херши» – крупнейший производитель шоколадных батончиков в Северной Америке.
То есть разведчиком-диверсантом сил специальных операций ВМС США.
Chastity – целомудренная, невинная ( фр .).
Так называют фазу Луны, когда она визуально похожа на улыбку, расположенную горизонтально относительно Земли.
Лэптоп ( англ. laptop – lap – колени и top – верх) – термин, означающий как ноутбуки, так и нетбуки, смартбуки. ( Примеч. ред .)
Фунт – мера веса, равная 0, 45 кг. ( Примеч. ред .)
Каламбур, построенный на сходности произношения слов в английском языке. Имеются в виду американский писатель Эдгар Аллан По, автор множества мистических новелл, и Винни-Пух.
Перевод В. Постникова.
Аллюзия на известный детский стишок.
Фут – мера длины, равная 30,48 см. ( Примеч. ред .)
Дословный перевод английских скороговорок «Peter Piper picked a peck of pickled peppers» и «She sells sea shells at the sea shore».
Американский сейсмолог Чарльз Рихтер предложил в 1935 году шкалу значений магнитуды землетрясения.
«Chubb» с английского можно перевести как «круглолицый».
«Coy» переводится как «застенчивый», «скромный», «робкий».
Со времен битников существует сленговое выражение «Ни за что, Хосе», однако здесь автор, скорее всего, обыгрывает название одноименного кинофильма 2015 года.
Адам Сэндлер – современный американский комедийный актер.
«Безумные мотивы» – анимационный сериал «Ворнер Бразерс», а также группа мультипликационных персонажей, которые первоначально являлись пародией на мультфильмы Диснея.
Около 1 м 75 см – 1 м 80 см. ( Примеч. ред .)
Грета Гарбо (1905–1990) – шведская и американская актриса. В 1954 году получила почетную премию «Оскар» за выдающийся вклад в развитие киноискусства.
Израэль Камакавиво’оле (1959–1997) – гавайский музыкант, исполнявший песни под аккомпанемент гавайской гитары укулеле.
В тексте оригинала присутствует игра слов. «Butterfly» с английского переводится как «бабочка», а «Caterpillar» – как «гусеница».
Сегрегация – политика принудительного отделения какой-либо группы населения. ( Примеч. ред .)
Уходить, листок, быстрый, пир, мягкий, решать, плавать, подошва ( англ. ).
Зло ( англ. ).
Судьба – такая злая ( англ. ).
Восточный злой простак ( англ. ).
Обверни фольгой задиру ( англ. ).
Через наименьшего врага ( англ. ).
Спасти жизнь ( англ. ).
Около 18 кг. ( Примеч. ред. )
2–2,5 м. ( Примеч. ред .)
Тор – в скандинавской мифологии один из высших богов, бог грома и бури, защищающий богов и людей от великанов и чудовищ. Вооружен боевым молотом.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу