Около 44 кг. 1 стоун равен 14 фунтам, или 6,34 кг.
Скрэпл ( амер .) — кушанье из свинины с кукурузной крупой и кореньями.
Tableau vivant — картина жизни ( фр .).
Имеется в виду время правления Эдуарда VII — короля Англии в 1901–1910 гг.
Vichyssoise — буквально: «вишийский» ( фр .). Картофельный суп-пюре с репчатым луком и луком-пореем; обычно подается холодным. Рецепт традиционно приписывается французскому городу Виши.
Sole meuniere — камбала по-фермерски; pommes Parisiennes — картофель по-парижски ( фр .).
Riz de veau — телятина с рисом; farcie — икра ( фр .).
Амиши — потомки немецких иммигрантов в США, которые вели натуральное хозяйство и принципиально не пользовались благами цивилизации — электричеством, автотранспортом, промышленной продукцией.
Английский философ-схоласт Уильям Оккам (1285–1349) сформулировал принцип, согласно которому понятия, не сводимые к интуитивному знанию и проверке опытом, должны изыматься из науки, — «сущности не следует умножать без необходимости». Именно это положение впоследствии было названо «бритвой Оккама».
Джо Колледж ( амер .) — собирательное название; так в 1920—1930-е гг. именовали студентов, строгая одежда и манеры которых подчеркивали их принадлежность к университетской среде.
Согласно поверью, если ребенок, засыпая, положит под подушку выпавший молочный зуб, тот этот зуб заберет Зубная фея, оставив вместо него монетку.
Что и требовалось доказать ( лат .).
Имеется в виду левый берег реки Делавэр, протекающей через Филадельфию: кварталы его уподобляются кварталам левого берега Сены в Париже.
Молодой человек ( фр .).
И два кофе с молоком, пожалуйста ( фр .).
Спасибо ( фр .).
Aux lardons — здесь: с ветчиной; croque monsieur — сандвич из двух половинок французского багета, ветчины, сыра и зелени ( фр .).
Приятного аппетита ( фр .).
Имеется в виду классический английский перевод Библии, сделанный по заказу короля Якова I (1566–1625). Впервые опубликован в 1611 г.
Строки из стихотворения Уолта Уитмена. Пер. А. Старостина.
Для двух ваших шляп ( фр .).
Четверть — здесь: мера емкости, равная приблизительно 290 литрам.
Промах ( фр .).
Игра Марко Поло — американский вариант игры в жмурки.
Название улицы Спрюс-стрит (Spruce street) переводится с английского как Еловая улица.
Гормональный препарат, получаемый из задней доли гипофиза крупного рогатого скота и свиней; сильнодействующее средство, стимулятор родовой деятельности.
Джон Джозеф Першинг (1860–1948) — американский генерал армии; с 1917 г. командовал американскими экспедиционными силами в Европе; в 1921—24 гг. начальник штаба армии США.
Галилейская миссия — благотворительная организация в Филадельфии.
«Гран Гиньоль» — небольшой театр в Париже, ставивший в начале XX в. «пьесы ужасов».
Причиной скандала ( фр .).
Первая поправка к Конституции США гарантирует право на свободу совести, слова, печати и собраний.
Habeas corpus (буквально «имейте тело» ( лат .)) — юридический термин: судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражей.
Чопсуи (буквально в переводе с китайского «всякая всячина») — блюдо в американских китайских ресторанах: мелко нарезанное мясо, приготовленное в соусе из грибов, ростков гороха-маш, лука и других овощей и приправ; подается с рисом и соевым соусом.
Город Рено в штате Невада был знаменит проводимыми здесь ускоренными и упрощенными процедурами развода.
Перевод В. Бабенко.