Джозеф Ганьеми - Инамората

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Ганьеми - Инамората» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2006, ISBN: 2006, Издательство: Книжный клуб 36.6,, Жанр: Современная проза, prose_magic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Инамората: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Инамората»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Америка 1920-х… Медиумы, шарлатаны, мошенники, доверчивая публика… Журнал «Сайентифик американ» обещает приз в 5000 долларов любому, кто продемонстрирует убедительные доказательства спиритического контакта… Выпускник психологического факультета Гарварда Мартин Финч отправляется в Филадельфию, чтобы оценить невероятные парапсихологические способности Мины Кроули, жены местного врача. Финч полон желания изобличить мошенницу, но… как можно изобличить ту, которую любишь больше жизни? И что делать, если Мина действительно обладает сверхъестественным даром — даром любви?

Инамората — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Инамората», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

13

Около 44 кг. 1 стоун равен 14 фунтам, или 6,34 кг.

14

Скрэпл ( амер .) — кушанье из свинины с кукурузной крупой и кореньями.

15

Tableau vivant — картина жизни ( фр .).

16

Имеется в виду время правления Эдуарда VII — короля Англии в 1901–1910 гг.

17

Vichyssoise — буквально: «вишийский» ( фр .). Картофельный суп-пюре с репчатым луком и луком-пореем; обычно подается холодным. Рецепт традиционно приписывается французскому городу Виши.

18

Sole meuniere — камбала по-фермерски; pommes Parisiennes — картофель по-парижски ( фр .).

19

Riz de veau — телятина с рисом; farcie — икра ( фр .).

20

Амиши — потомки немецких иммигрантов в США, которые вели натуральное хозяйство и принципиально не пользовались благами цивилизации — электричеством, автотранспортом, промышленной продукцией.

21

Английский философ-схоласт Уильям Оккам (1285–1349) сформулировал принцип, согласно которому понятия, не сводимые к интуитивному знанию и проверке опытом, должны изыматься из науки, — «сущности не следует умножать без необходимости». Именно это положение впоследствии было названо «бритвой Оккама».

22

Джо Колледж ( амер .) — собирательное название; так в 1920—1930-е гг. именовали студентов, строгая одежда и манеры которых подчеркивали их принадлежность к университетской среде.

23

Согласно поверью, если ребенок, засыпая, положит под подушку выпавший молочный зуб, тот этот зуб заберет Зубная фея, оставив вместо него монетку.

24

Что и требовалось доказать ( лат .).

25

Имеется в виду левый берег реки Делавэр, протекающей через Филадельфию: кварталы его уподобляются кварталам левого берега Сены в Париже.

26

Молодой человек ( фр .).

27

И два кофе с молоком, пожалуйста ( фр .).

28

Спасибо ( фр .).

29

Aux lardons — здесь: с ветчиной; croque monsieur — сандвич из двух половинок французского багета, ветчины, сыра и зелени ( фр .).

30

Приятного аппетита ( фр .).

31

Имеется в виду классический английский перевод Библии, сделанный по заказу короля Якова I (1566–1625). Впервые опубликован в 1611 г.

32

Строки из стихотворения Уолта Уитмена. Пер. А. Старостина.

33

Для двух ваших шляп ( фр .).

34

Четверть — здесь: мера емкости, равная приблизительно 290 литрам.

35

Промах ( фр .).

36

Игра Марко Поло — американский вариант игры в жмурки.

37

Название улицы Спрюс-стрит (Spruce street) переводится с английского как Еловая улица.

38

Гормональный препарат, получаемый из задней доли гипофиза крупного рогатого скота и свиней; сильнодействующее средство, стимулятор родовой деятельности.

39

Джон Джозеф Першинг (1860–1948) — американский генерал армии; с 1917 г. командовал американскими экспедиционными силами в Европе; в 1921—24 гг. начальник штаба армии США.

40

Галилейская миссия — благотворительная организация в Филадельфии.

41

«Гран Гиньоль» — небольшой театр в Париже, ставивший в начале XX в. «пьесы ужасов».

42

Причиной скандала ( фр .).

43

Первая поправка к Конституции США гарантирует право на свободу совести, слова, печати и собраний.

44

Habeas corpus (буквально «имейте тело» ( лат .)) — юридический термин: судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражей.

45

Чопсуи (буквально в переводе с китайского «всякая всячина») — блюдо в американских китайских ресторанах: мелко нарезанное мясо, приготовленное в соусе из грибов, ростков гороха-маш, лука и других овощей и приправ; подается с рисом и соевым соусом.

46

Город Рено в штате Невада был знаменит проводимыми здесь ускоренными и упрощенными процедурами развода.

47

Перевод В. Бабенко.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Инамората»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Инамората» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Инамората»

Обсуждение, отзывы о книге «Инамората» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x