Она уже заканчивала свой репортаж и переговаривалась с коллегами. Когда она увидела его на площади, лицо ее застыло. Она бегом бросилась ему навстречу.
На нем был элегантный костюм; Одри глянула на руки Матиаса, они слегка дрожали; она заметила, что он забыл вставить запонки в манжеты.
– Я никогда не помню, куда их засунул, – пробормотал он, глядя на свои запястья.
– Я унесла с собой твою чашку, но запонки не трогала.
– Знаешь, у меня больше нет головокружений.
– Чего ты хочешь, Матиас? Он посмотрел ей прямо в глаза:
– Я вырос, дай мне второй шанс.
– Из этих вторых шансов редко получается что-то путное.
– Да, я знаю, но мы же спали вместе.
– Как же, помню.
– Ты по-прежнему уверена, что сможешь полюбить мою дочь, если она будет жить в Париже?
Она долго на него смотрела, потом взяла его руку и улыбнулась.
– Идем, – сказала она, – я хочу проверить одну вещь.
И Одри бегом потащила его на верхний ярус Эйфелевой башни.
Следующей весной одна роза завоевала большой приз на празднике в Челси. Имя ее было Ивонна. На кладбище в Олд Бромптон она уже цвела на ее могиле.
* * *
Много лет спустя молодой человек и его лучшая подруга встретились, как они это делали всегда, если выдавалась хоть малейшая возможность.
– Извини, мой поезд опоздал. Ты давно ждешь? – спросила Эмили, присаживаясь на скамейку.
– Только что пришел, я ездил встречать маму в аэропорт, она только что вернулась из командировки. Я уеду с ней на выходные, – ответил Луи. – Значит, Оксфорд? Как прошли твои экзамены?
– Папа будет доволен, я все-таки заняла одно из мест на пьедестале…
Сидя рядышком на скамейке у карусели в парке, они разглядывали мужчину в синем костюме, который только что устроился напротив них. Он положил большую сумку у ножки стула и повел свою дочку к карусельному кругу.
– Шесть месяцев, – изрек Луи.
– Три месяца, не больше! – возразила Эмили.
Она протянула руку, и Луи хлопнул по ее ладони:
– Спорим!
…а Матиас до сих пор не знает, кто такой Попино.
Имеется в виду французская двадцатибалльная система школьных оценок (здесь и далее примеч. переводчика).
«Черный кэб» – лондонское такси.
Французская спортивная газета.
«Лягушачья аллея» – намек на прозвище французов – «лягушатники».
Алкогольный коктейль на основе текилы.
На набережной Орсе расположено Министерство иностранных дел Франции.
Конюшни (англ.).
Поезда «Евростар» курсируют между Лондоном, Парижем и Брюсселем по туннелю, проложенному под проливом Ла-Манш.
Английский футбольный клуб.
Эрик Кантона – знаменитый игрок «Манчестер Юнайтед».
Детская настольная игра.
Прозвище Луи Армстронга.
Уильям Клакстон (William Claxton) (1914-1996) – известный американский фотограф, выпустил несколько фотоальбомов, посвященных джазовым музыкантам, в частности – серию портретов Чета Бейкера.
Чет Бейкер (Chet Baker) (1929-1988) – знаменитый американский джазовый трубач.
Традиционное британское блюдо – рыба с картошкой.
Лондонская газета.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу