Несколько секунд они сидели в молчании.
– Как вы думаете, это хорошо, что мы все трое встретились? – Голос у Кристофа был очень серьезный. Почти трезвый.
– Здрасьте… Что это ты вдруг? – спросил Поль с некоторой досадой. – Ясное дело, хорошо.
– Я имел в виду… Нет, правда, у вас нет ощущения, что с тех пор, как мы все трое знакомы, мы друг другу не приносим ничего, кроме геморроя?
– Слушай, чувак, вот ты сейчас очень обидно сказал.
Марианна приподнялась на локте и свесилась с дивана, чтобы взглянуть Кристофу в лицо:
– Нет, ты что, серьезно? Ты в самом деле жалеешь, что с нами встретился? Мы для тебя такая обуза?
– Не сердитесь. Я про нас всех говорю.
– Во всяком случае, вопрос совершенно дурацкий. Поезд ушел.
– Ок, – согласился Кристоф. – Тогда представьте, что мы вернулись в август 2006 года. Вы только что получили от меня мейл. Но на сей раз вы знаете, что будет дальше. Что в итоге мы окажемся там, где оказались, то есть здесь. В нынешней ситуации. Вы бы мне все равно ответили?
Повисло гнетущее молчание.
– Ага! – воскликнул Кристоф. – Вот видите!
– Погоди, – оборвала его Марианна. – Я просто всерьез задумалась, хочу ответить тебе по-настоящему.
– Но это значит, что ответ вовсе не очевиден.
– Не гони, – уточнил Поль. – Просто мы только что узнали, что на годы засели по уши в долги перед налоговой. Тут задумаешься.
Они снова замолчали. Через несколько минут Поль обронил:
– И все-таки, согласитесь, славно порезвились…
– Да.
– Это точно.
– И потом, у вас что, другие друзья есть?
– Э-э… – Марианна кашлянула. – Вообще-то да. Есть несколько.
– У меня тоже, – подтвердил Кристоф.
– Нет, ну кончайте! Я хочу сказать, такие друзья, как мы трое. Мы связаны друг с другом, даже, можно сказать, друг другу суждены.
Кристоф глупо заржал, а Марианна ответила:
– Поль, это все очень мило, но надо называть вещи своими именами. Между нами вообще нет ничего общего.
– Вот потому я и говорю, что это судьба.
– В данном случае судьба носит имя “интернет”, – отозвался Кристоф.
– Пффф… Интернет – это просто компьютерные коды, которые чуть было не изменили к лучшему этот мир.
Диане Лизарелли – за то, что объяснила мне все про Дебора и 4 chan.
Фредерику Руайе (богу) – за то, что провел меня за кулисы Penissimo и Maxipenis .
Шарлю Рекурсе – много за что.
Оливье Эрцшейду – за то, что поделился толикой своих глубочайших познаний об/в интернете.
Джереми Циммерману – за внесенную правку.
moot – за то, что придумал 4 chan .
Наде Даам, Ондин Бенетье, Давиду Карзону и Ромену Моннери – потому что они стали моим первым худсоветом.
Марион Мазорик, Жюльену Виньялю Эль-Дьябло, Мэджик-Пэсифику Зельтнеру, Анне Водуайе – потому что все они, каждый по-своему, убедили меня в том, что мой текст заслуживает быть опубликованным. Big up. [18].
Перевод Н. Санниковой. (Здесь и далее – прим. перев .)
Перевод М. Кудинова.
Реальность – это то, что может дать сдачи (англ.).
Аббревиатура Oh My God (Боже мой), часто используемая в сети.
Молодые женщины с татуировкой, позирующие обнаженными на сайте suicidegirls.com.
Ален Минк (р. 1949) – французский экономист и публицист.
Рауль Ванейгем. Трактат об умении жить для молодых поколений (Революция повседневной жизни). Перевод Э. Саттарова.
“Выпендрежник”, человек, стремящийся привлечь к себе внимание любой ценой (англ.) .
Gulli – французский телеканал для детей, созданный в 2005 году.
Фредерик Лефевр – французский политик, деятель правоцентристской партии “Союз за народное движение”.
Перевод Е. Горного (http://www.zhurnal.ru/staff/gorny/translat/deklare.html).
Мэтр Эолас – французский адвокат, автор блога “Дневник адвоката”.
Перевод М. Кудинова.
Бодрийяр Ж. Общество потребления / Пер. Е. А. Самарской. М.: Республика, 2006.
Надин Морано – французский политик. Скандал вызвала ее запись в Фейсбуке 20 августа 2014 года рядом с фотографией покрытой мусульманки на пляже: “Когда кто-то хочет жить в светской Франции, он должен уважать нашу культуру и свободу женщин. Если нет, то живите в другом месте”.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу