«Отчаянный парень из Каслмейна» (The wild colonial boy) — австралийская народная песня об ирландском юноше, который стал грабителем и был застрелен при задержании. В русском переводе Г. Усовой стихотворение называется «Сорванец» и заканчивается так:
Прицелился он в Кевина, с коня его свалил,
Но тут в ответ от Дэвиса он рану получил.
И третий стражник выстрелил, и наступил конец
Отважному бушрейнджеру по кличке Сорванец.
Ларн и Странрар — города на противоположных берегах Северного пролива, Ларн — в Ирландии, Странрар — в Англии.
«Вперед, к Вифлеему» — популярный английский церковный гимн. «Маршируй или умри» — американский фильм 1977 года, военная эпопея об Иностранном Легионе.
«Слепота и прозрение» — название книги американского литературного критика бельгийского происхождения Поля де Мана (1919 — 1983), одного из создателей теории деконструкции. В начале войны, еще живя в Бельгии, Поль де Ман замарал себя сотрудничеством в откровенно нацистских изданиях, в том числе антисемитскими статьями.
Кэдмон (? — 680) — первый англосаксонский поэт. По преданию, был безграмотным пастухом; сочинять религиозные гимны стал по приказу ангела, явившегося ему во сне.
«Прах Тары», анонимный ирландский плач IX — X века.
Слова, слова, слова. — «Гамлет», II, 2.
Все мы в канаве, но некоторые из нас глядят на звезды. — Оскар Уайльд, «Веер леди Уиндермир».
Что есть звезды, что есть звезды? — Шон О'Кейси, «Юнона и павлин», I.
Времени в диссонанс (в оригинале — он ) силился возродить умершее искусство поэзии. Ошибка с самого начала. — Эзра Паунд, «Pour l'еlection de son sеpulcre» («На выборы своего гроба», фр.).
Меня ожесточила так судьба, что я пойду на все, чтоб за несчастья отмстить другим (слова первого из двух убийц, которых Макбет подсылает к Банко) — «Макбет», III, 1, пер. Б. Пастернака.
«Вообще-то, дорогая, мне на это плевать», — отвечает в конце фильма «Унесенные ветром» Ретт Батлер на вопрос Скарлетт, что с ней будет, если они расстанутся.
Иннисфри — озеро в Ирландии, воспетое в стихотворении Уильяма Батлера Йейтса.
Восстание на Пасхальной неделе — ирландское восстание 1916 года.
Твое лицо в крови — «Макбет», 3, 4, пер. Ю. Корнеева (слова Макбета Первому Убийце после убийства Банко).
Боб Крэтчит в «Рождественской песни» Диккенса — бедный клерк, многодетный отец семейства, которому подобревший Скрудж посылает индюшку.
Пер. под редакцией A.A. Франковского.
Дворкин Андреа (р. 1946) — американская писательница и феминистка, борец с унижающей женщин порнографией, радикальная лесбиянка. Фиш Стэнли Юджин (р. 1938) — американский литературный критик, создатель теории, согласно которой смысл текста не столько открывается, сколько создается читателем. Научные интересы и название статей Антони Акулло подозрительно перекликаются с трудами Фиша.
Уиллс Гарри (р. 1934) — американский публицист, литературовед, историк. Маккинон Катарина Элис (р. 1946) — американская феминистка, юрист, борец с порнографией и сексуальными домогательствами, соавтор некоторых работ Дворкин.
Берегись, Хаскелл, он настоящий! — крикнул знаменитому оператору Хаскеллу Векслеру его ассистент, когда рядом приземлилась граната со слезоточивым газом: они снимали художественный фильм в 1968-м на фоне вполне реальных беспорядков в Чикаго. Фраза звучит в фильме за кадром.
Граф Рочестер (Джон Уилмот) — английский поэт и придворный, фаворит Карла II, прославился, помимо злых сатирических стихов (в значительной части непристойных), своей развращенностью.
под знаком вычеркивания (один из приемов в методологии Ж. Деррида).
Арендт Ханна (1906 — 1975) — американский политолог и философ, много сделала для сохранения памяти евреев — жертв нацизма.
Делез Жиль (1925 — 1995) — французский философ-антирационалист.
Стокхаузен Карлхайнц (р. 1928) — немецкий композитор, создатель и теоретик электронной музыки.
«И восходит солнце» (1926) — роман Хемингуэя.
Читать дальше