Бык! (тамил.)
Живот (санскр.)
Линга и йони — распространенные главным образом в шиваизме символы соответственно мужской и женской божественных производящих сил.
В натуральном виде (лат.)
Попутчиков (фр.)
Головка члена (лат.)
Махаманвантара (санскр.) — «большой мировой цикл», в индуистской космогонии — длительность очередного существования мира, 306 720 000 лет.
HOME (англ.) — дом
«Американо» — коктейль из сладкого вермута с тоником.
Джон Донн (1572—1631) — выдающийся английский поэт-метафизик.
…как хоронили Нельсона — во время похорон в соборе Св. Павла гроб с телом Нельсона был покрыт белым адмиральским штандартом.
Приап — в античной мифологии божество производительных сил природы; покровитель проституток, развратников и евнухов.
«Благоуханный Сад» — трактат об искуссвке любви, написанный в XV в. тунисским шейхом Абу Али Омаром Ибн Мухаммедом ан-Нафзави и известный в Европе во французском переводе с 1850 г.
Как такового (фр.)
Новый трепет (фр.)
Либидо — одно из основных понятий психоанализа. Означает влечение сексуального характера, преимущественно бессознательное.
Помни о смерти (лат.)
Остров Ариадны — Наксос, где влюбленный в Ариадну Дионис похитил ее у Тесея.
Сфорцандо (муз.) — внезапное и резкое усиление звука.
Харроу — одна из старейших (основана в 1571 г.) престижных мужских школ
Лепорелло — слуга Дон Жуана из оперы Моцарта «Дон Жуан».
to live — жить (англ.). To love — любить (англ.).
…вязаные шлемы…— в память о Крымской войне подобные шлемы по-английски называются «балаклавскими».
Флоренс Найтингейл (1820—1910) — английская медсестра, организовавшая отряд санитарок во время Крымской войны.
Я Беатриче, та, что шлёт тебя (ит.)
Я Беатриче…— строка из «Божественной комедии» («Ад», II, 70, перев. М. Лозинского), имеющая по-итальянски и другой смысл — «Я Беатриче, которая прочистит тебе желудок».
…dotnina, поп sum digniis — во время католической мессы священник перед тем, как положить в рот облатку, трижды повторяет: «Domine, поп sum dignus, ut intres sub tectum meum; sed tantum die verbo et senabitur anima mea» — «Господи, я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой; но скажи только слово, и выздоровеет душа моя!» (Парафраз слов сотника из Евангелия от Матфея, 8, 8.). Комизм состоит в том, что вместо звательного падежа мужского рода Domine (Господь) употреблена форма женского рода dornina (повелительница, возлюбленная).
Стихомифия — в античной драме быстрый обмен репликами, придававший языку живость и непосредственность.
Елифаз, Вилдад и Софар — друзья, пришедшие утешать Иова (Книга Иова, 2, 11).
Дуэйская Библия — английский перевод Библии для католиков. Предпринят в XVI —XV4I вв. во французском городе Дуэ, центре английских католиков, оказавшихся в изгнании. Канонический перевод 1611 г. (т. н. «Библия короля Якова») используется в большинстве английских церквей.
«Коварный Полиольбион» — намек на Альбион, поэтическое название Англии. Выражение «коварный Альбион», часто встречающееся в европейской литературе, восходит к строкам Св. Августина Кентерберийского: «Нападем на коварный Альбион в его собственных водах!»
…и всей Ее династии…— то есть династии Тюдоров; эмблемой Тюдоров была красно-белая роза, поскольку Тюдоры наследовали власть от династии Ланкастеров, в гербе которых была красная роза, христианский символ земного мира, и от династии Йорков, провозгласивших своей эмблемой белую розу, символ чистоты. Последними представителями дома Тюдоров на троне были королева-католичка Мария I (1553—1558), прозванная Кровавой за свои беспощадные преследования протестантов, и Елизавета I (1558— 1603), вернувшаяся к порядкам англиканства,
Оскорблением величества (фр.)
Скарлетпимпернелизм — тайная переправка людей через границу — от прозвища героя приключенческого романа «Скарлет Пимпернел» (1905) английской писательницы венгерского происхождения Эммушки Оркси (1865—1947).
Читать дальше