- ^8ку 80йа... ^ййои1 д1а88! 61 61 Виски с содовой... Без стакана! (англ.)
Бармен удивленно взглянул на нее - это было удивление профессионала, уязвленного невежеством,- и замер в той позе, в какой его застигли нелепые слова Исабели. Он бессильно опустил плечи, закрыл глаза, сломленный ее криком, и почувствовал, как от него, знатока своего дела, уходит куда-то привычная уверенность.
- Ай! Р'гар8 йег Ыу8Ыр теоиМ йке а 8^ег доЫе!.. 01а88 ^8 80 соттоп айег а11... 68
Голова, опушенная рыжим огнем, затряслась в морщинистом и конопатом хохоте. Бармен поднес к губам салфетку и кое-как подавил смех.
- 8ап8 §1асе, 8'П Vои8 р1ай... 62 62 Без льда... пожалуйста (франц.).
- повторила Исабель, не поднимая головы.-Лед... мне нельзя со льдом. У меня больное горло.
Из-за салфетки выглянуло багровое лицо бармена.
- Ай, тайате е81 Ргапса18е? 63 63 А, мадам француженка? (франц.)
- Нет, нет! Я мексиканка!
- Меня зовут Ланселот... я весь к вашим услугам... Позволю предложить вам «8ои1йег1у Ви81ег» - нет ничего лучше при ангинах... К тому же этот коктейль очень густой и совсем не пьянит... Ланселот - это, знаете... герой из «Рыцарей Круглого стола»...
Бармен склонился перед Исабелью, потом, как-то странно согнувшись, повернулся к ней спиной и, что-то напевая, пополз на четвереньках под стойку.
Сердце Исабели билось неровно. Она по-прежнему не поднимала головы от стола и невидящими глазами смотрела в одну точку.
- Может, поставить для вас пластинку?
Исабель услышала, как упали в шейкер тяжелые капли густой жидкости, как зачавкал выдавленный лимон, как пронзительно зашипела выпущенная из сифона струя воды. А потом раздался профессионально-виртуозный стук взбалтываемой смеси. Она согласно кивнула.
- Как мне не повезло! - вздохнул Ланселот.- Не смог сойти на берег. А вы из Акапулько?
Исабель отрицательно мотнула головой. Ланселот поставил старую, уже заигранную пластинку.
Исабель улыбнулась и устремила взгляд на бармена. Но что это? Она вскрикнула, закрыла глаза руками, прижала руки к груди. У Ланселота было совсем другое лицо, вернее, не лицо, а какое-то застывшее месиво, какая-то маска с расплывшимися чертами, с острыми зубами и глазами улитки... Исабель резко поднялась, опрокинула стул и выскочила из бара, не обращая внимания на крики бармена.
- МПейу! ^оок Ьеге! Мйайу! 8Ьа11 I ^е к §еп1 1о уоиг саЫп? 64 64 Миледи, послушайте! Может, вам прислать в каюту? (англ.) 358
Алкоголик-морковка сдернул с головы светлый прозрачный чулок -
какое-то подобие инквизиторского капюшона - и, недоуменно пожав плечами, принялся тянуть через соломинку темно-фиолетовый напиток.
Исабель, едва дыша, остановилась в коридоре. Она не знала, куда ей идти, сбитая с толку номерами кают и палуб. Лишь у себя в каюте, где мерно шумела вентиляция и пахло свежестью от постельного белья, она расплакалась и сквозь слезы стала вслух произносить слова, которые должны были ее успокоить: названия привычных вещей, имена знакомых, которые почему-то ни о чем ее не предупредили, не отговорили от такой рискованной авантюры... И усталость, и страх, и печаль убаюкали Исабель, усыпили, помешали закрыть чемоданы и вернуться на берег той же ночью.
- Ну что, Джеки, не жалеешь, что расстался с нижней палубой?
- Не забывайся, жалкий и мерзкий Лавджой! Я ведь могу пожаловаться капитану!
- Давай, давай... Ты ведь знаешь, что с тобой все равно расквитаются...
- Вот как? Где же? Может, в темном переулке, когда мы придем в Панаму? Может, меня будут бить, а я взмолюсь о пощаде? Может, я из чистого благородства смолчу об этом? Такой у вас план?
- Что-то вроде того... Разве еще срежут твои золотые кудри!
- Ты упускаешь из виду одну очень простую вещь, несчастный дурак!
- Ну да?
- Ну да! Мне наплевать на кодекс чести. Я вас всех выдам и всех упеку в тюрьму.
- Сердца, вот чего тебе не хватает. Да и не только тебе, а всем вам -пижонам, «теддибоям», бездельникам, проходимцам! Раньше настоящий моряк стоил морской соли. А вы? Бот бы сейчас новую войну - она бы сделала из вас настоящих мужчин!
- Кого ты морочишь, Лавджой, любовь моя?
- Ну ладно, Джеки... Не будем поминать старое. Мне ведь грустно, что ты не с нами.
- Грустно? Да тебя просто бесит, что ты мне прислуживаешь!
- Нет, Джеки, нет! Ты же знаешь, ты мне всегда был по душе. Мы провели с тобой слишком хорошие минуты! Раскусил я тебя, пичуга, раскусил! А теперь скучаю по тебе, правда! Да разве ты можешь забыть!..
- Молчи, общипанный попугай! Шантаж - самое грязное преступление, и расплачиваются за него дорогой ценой!
Читать дальше