Прошло часов десять, свет карманного фонаря начал тускнеть. Мой первоначальный оптимизм скатывался все ниже и постепенно сменился удушающим страхом. Я вставил батарейку в передатчик и стал украдкой взывать о помощи. Персонально не обращаясь ни к кому, я лишь монотонно спрашивал о дороге.
Обессилев, я отключил передатчик и тайком обнял девочку. Она все больше теряла человеческий облик.
Батарейка фонаря села окончательно. Теперь уж я вопил в передатчик. Я обращался к жеребцу. Взывал к нему во весь голос — сознавался, что болен, обещал быть безупречным больным.
Циферблат часов в темноте не разглядеть, и я не знал, сколько прошло дней. Не осталось еды, кончилось питье. Обессилев, я отключал передатчик и обнимал девочку. Она почти на замечала меня. Наконец села и батарейка передатчика, я мог, не опасаясь появления посторонних, обнимать девочку.
Я жевал одеяло, бывшее прежде матерью девочки, слизывал капли воды с бетонных стен, из последних сил стараясь продлить сокровенное свидание с одним-единственным человеком, — кто теперь меня за это осудит? И как бы я ни упорствовал, ни спорил, обойденный во времени завтрашней газетой, я то и дело умирал в прошлом, которое было ненаступившим завтрашним днем. Умирал, прижимая к груди любимую, — на тайном нашем свидании…
__________
Одэн — смесь из соевого творога и овощей.
Карри-райс — рис с мясной подливкой, приправленной специей карри.
Эпоха брани царств — период междоусобных феодальных войн в Японии в XVI в.
Дзё — мера площади, равная 1,5 кв. м.
Танабата («праздник ткачихи») — один из пяти традиционных праздников, отмечаемый в седьмой день седьмого месяца по лунному календарю.
Адзиномото — широко распространенная в Японии приправа, содержащая глютаминат натрия.
Маджан (маджонг) — китайская игра в кости.
Рамэн — китайская лапша с приправами, готовая к употреблению, заливается кипятком.
Ри — мера длины, равная 3,927 км.
Он и иероглифы для фамилии выбрал позначительней… — «Сэнгоку» в переводе — «воюющее царство». Все иероглифы имеют определенное значение. Одинаково звучащие фамилии могут быть написаны разными иероглифами, от выбора иероглифов зависит внутренний смысл фамилии.
Татами — толстые маты из рисовой соломы, которыми застилается пол в японском доме.
Якудза — японский преступный синдикат. Так же именуются и его члены.
«Банзай севен» — седьмая серия телесериала «Банзай».
Буцумэцу — один из дней шестидневки по лунному календарю, считается несчастливым.
Сто девятнадцать — номер телефона экстренных вызовов: «скорой помощи», пожарной команды и т. д.
Колумбово яйцо — Согласно легенде, Христофор Колумб, которому предложили поставить яйцо вертикально, поступил чрезвычайно просто: слегка ударил яйцо о стол, скорлупа примялась, и оно осталось стоять.
Сэнсэй (букв. учитель) — почтительное обращение к преподавателю, врачу и т. п.
Сэнсэй — почтительное обращение к преподавателям, врачам и т. д.
Один дзе — 1,5 кв. м.
Мисо — густая масса из перебродивших соевых бобов.
Эллипсис (от греч. eleipsis) — пропуск структурно необходимых элементов речи, обычно легко восстанавливаемых по контексту.
Суси — рисовые колобки с ломтиками рыбы, креветками, овощами.
Болезнь Меньера — описанное французским врачом П. Меньером в 1861 г. заболевание, обусловленное изменениями во внутреннем ухе; проявляется в приступах головокружения, тошноты, шумом в ухе и т. д.
Гиндза — главная торговая улица в Токио.
Карэ-райс — рис с мясной подливкой, с острой приправой.