Сюзан Алберт - Повесть об Остролистном холме

Здесь есть возможность читать онлайн «Сюзан Алберт - Повесть об Остролистном холме» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2007, ISBN: 2007, Издательство: Книжный Клуб 36.6, Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повесть об Остролистном холме: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повесть об Остролистном холме»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Озерный край, 1905 год… Писательница Беатрикс Поттер (в будущем — классик детской литературы XX века) покупает ферму в сельской Англии. Деревенские жители относятся к ней с подозрительностью: что эта столичная штучка может понимать в нашей жизни? Но когда в деревне Сорей происходят странные и зловещие события, именно Поттер начинает их расследовать. И кто лучше поможет в этом сказочнице, чем герои ее книг — разумные и смышленые животные и зверюшки?
Детектив превращается в сказку, а сказка оборачивается реальным торжеством справедливости.

Повесть об Остролистном холме — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повесть об Остролистном холме», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Почему? — Миссис Бивер сурово сдвинула брови. — Да потому, что эта Мартин — подлая бессердечная женщина, от нее в доме одни неприятности, вот почему. — Она строго посмотрела на Харриет. — Только об этом ни-ни.

— Ну конечно, — пробормотала Сара. — Я никому не скажу ни слова, обещаю.

— Речь не про вас, мисс Барвик. — Миссис Бивер разлила чай по чашкам. — Харриет должна это помнить, вот кто. Да только она будет дурой, если мисс Мартин поймает ее за болтовней. Эта женщина слышит, как трава растет, и глаза у нее, как у ястреба. — Голос кухарки зазвучал жалобно. — И никакой у нее благодарности к бедным людям, которые из кожи вон лезут, чтоб она как сыр в масле каталась. — Она опустилась на стул и посмотрела на пирог. — Не попробовать ли мне кусочек-другой, а уж потом снести ее светлости?

— Ну конечно же, — закивала Сара. — И скажете мне, удался ли пирог.

— Что ж, коли вы не против, так тому и быть, — сказала миссис Бивер. Она отрезала солидный кусок и приступила к делу: закатила глаза и стала жевать, напустив на себя важный вид. — Пожалуй, мисс Барвик, удался. — Кухарка облизала губы, наклонилась поближе к Саре и понизила голос: — Между нами, ее светлость последние дни почти и не ест ничего. Разве чуть-чуть. Беда у нее с желудком, вот какое дело.

— Мне очень жаль это слышать, — с жаром сказала Сара. — Отсутствие аппетита, да еще при таком поваре, как вы, это же большое несчастье.

Миссис Бивер восприняла комплимент со скромной и печальной улыбкой.

— Да, болеет ее светлость. На прошлой неделе доктор Баттерс приезжал два раза, и ей после этого лучше становилось, право слово, лучше. Да только он, похоже, так и не разобрался толком, что же это за хворь такая. А от пирога вашего ей легчает — я так думаю, тут дело в имбире. Моя старая тетушка, дока по этой части, говаривала: когда пучит или рези в животе — лучше имбиря не найти. Имбирный настой, имбирное печенье, имбирь в сахаре, имбирный пирог… И коли ее светлости особенно по вкусу ваш пирог, она его должна всенепременно получить, хотя мне придется подождать, пока этой Мартин там не будет, чтоб отнести. — И она пояснила, доверительно: — Мартин говорит, что ее светлости нельзя его есть.

— Я очень рада, что он пришелся по душе ее светлости, — искренне сказала Сара. Потом добавила, недоумевая: — Но почему мисс Мартин считает, что ей не следует есть мой пирог?

Миссис Бивер не скрывала раздражения.

— Она, видите ли, не верит в народные средства, ну вроде имбиря. Но я-то знаю, все дело тут в деньгах. С той поры как ее светлость занедужила, всеми расходами на хозяйство заведует эта Мартин. И вот она так и ищет, на чем бы сэкономить. — Кухарка поджала губы. — Да я такой скупердяйки не видывала, но коли ей что для себя захотелось, тут уж подавай самое-самое. Вот, к примеру, ваш хлеб из наилучшей пшеничной муки — это для нее. Каждое утро на завтрак четыре кусочка ей подай, поджаренные, да с мармеладом из Лондона, да еще три ломтя бекона, да яйцо в мешочек — варить две минуты, не дай Бог ошибиться.

— О, Господи, — вздохнула Сара.

Тем временем голос миссис Бивер возвысился до трагического крещендо.

— Все велено подавать ей в комнату на подносе да на белой салфетке, будто она не ниже, чем ее светлость, а не ровня нам, простой прислуге. Ну а Бивер, Эмили, Харриет и я — мы свой хлеб и мармелад едим тут, на кухне.

— Так это, думаю, и не хуже, — пробормотала Сара, — а может, и лучше.

— Ясное дело, лучше, — согласилась миссис Бивер. Увлеченная темой и растравляя собственную обиду все больше и больше, она продолжала: — Была у меня помощница на кухне, убиралась тут, пол мыла, так эта Мартин ее выгнала. Даже и не предупредила, как принято.

Неожиданно заговорила и Харриет:

— Она и Рут в прошлом месяце рассчитала, из горничных только Эмили осталась — и постели постелить, и камины растопить, и ковры почистить, и мебель, и все-все. Хорошо хоть она лицом да умом не вышла, а то бы плюнула на все на это. — Тут нож вонзился в морковку с удвоенной силой.

— Очень жаль, — заметила Сара. — И долго мисс Мартин живет с ее светлостью?

— По мне, так слишком долго, — проговорила Харриет вполголоса и рассекла очередную морковку пополам. — Мы-то все уже тут обретались к тому времени. Не скажу, что так уж нам было славно, но чего жаловаться — слуг хватало, чтобы все шло путем, да и еды было поболе, не то что нынче. — И она громко засопела.

— Твоего мнения не спрашивают, Харриет, — осуждающе промолвила миссис Бивер. — И если не хочешь на свою голову неприятностей, то держи язык за зубами, когда она рядом, эта самая Мартин. Скажи ей что поперек — и саму выгонят, как Рут, а мне тогда, выходит, всю твою работу делать. — Миссис Бивер повернулась к мисс Барвик: — Она тут с год, эта Мартин, как раз в этом месяце год и будет. — Кухарка вздохнула. — И год этот радостным не назовешь. А тут еще этот приезжает…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повесть об Остролистном холме»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повесть об Остролистном холме» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Алберт Гурулев
libcat.ru: книга без обложки
Алберт Бэл
libcat.ru: книга без обложки
Алберт Бэл
libcat.ru: книга без обложки
Алберт Бэл
libcat.ru: книга без обложки
Алберт Бэл
Мелисса Алберт - Ореховый лес
Мелисса Алберт
Ричард Брук - Волк на холме
Ричард Брук
Сьюзен Хилл - Этюд на холме
Сьюзен Хилл
Отзывы о книге «Повесть об Остролистном холме»

Обсуждение, отзывы о книге «Повесть об Остролистном холме» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x