Дом Тихо — художественный музей в Иерусалиме. Ранее там жили и работали художница Анна Тихо (1894–1980) и ее муж врач-офтальмолог Авраам Альберт Тихо. В доме также расположены молочный ресторан и культурный центр.
Сеть книжных магазинов в США, ныне не существует.
«Мс.» ( Ms. ) — американский феминистский журнал.
Тряпки ( идиш ).
Тотализм — комплекс представлений об обществе как о социальном организме, построенном по единому образцу, с едиными нормами и правилами поведения для всех.
Омфал — древний культовый объект в Дельфах, считавшийся Пупом Земли.
Пол Баньян — гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.
Продовольственный магазин, кулинария и кафетерий в Нью-Йорке.
Фраза израильского политика Аббы Эбана, парафраз известного американского присловья «No business like show business» — «Нет лучше бизнеса, чем шоу-бизнес».
Американский многосерийный художественный телефильм о судьбе семьи немецких евреев в 1930-1940-х годах. На самом деле Мэрил Стрип играет в этом фильме не еврейку, а немку, которая добровольно отправляется в Терезин вслед за своим мужем-евреем.
«Собирание изгнанников» (кибуц галуйот) — воссоединение всех евреев в Эрец-Исраэль.
Бней-Брит — старейшая еврейская общественная организация (основана в 1843 году), служит важным звеном между Государством Израиль и евреями диаспоры.
Идиот, тупица ( идиш ).
Кулидж-Холл — один из корпусов Массачусетского университета в Амхерсте.
WGBH — широковещательная радиостанция в Бостоне, основана в 1951 году.
В описываемое время штаб-квартира ООП находилась в Тунисе.
Отсылка к тексту песни из музыкального фильма «Пасхальный парад» (1948 год, режиссер Ч. Уолтерс, композитор И. Берлин). Песню о «пасхальной шляпке» поет Джуди Гарланд. С конца XVI века в Англии был известен обычай надевать новую одежду в Светлое Пасхальное воскресенье, который постепенно переродился в традицию надевать новые головные уборы — «пасхальные шляпки».
Дрянь, барахло ( идиш ).
Отсылка к известной американской песне «Let it snow» («Пусть идет снег», англ. ).
Этот роман под названием «Призрак писателя» выпустил в свет «Издательский дом „Книжники“» (М., 2018).
«Ченселлор-авеню-скул» — средняя школа в городе Ньюарк, штат Нью-Джерси, открыта в 1933 году.
Внезапно, «посреди всего» ( идиш ).
Шива — траур, который длится в течение семи дней после похорон.
Задница ( идиш ).
УКОЗ (Учебный корпус офицеров запаса) — в США система добровольной военной подготовки для школьников и студентов гражданских учебных заведений. Бакнелл — частный гуманитарный университет в Льюисбурге, штат Пенсильвания, который Филип Рот окончил в 1954 году.
Дуальность — термин, характеризующий особые отношения партнеров, обладающих дополняющими друг друга типами личности. Дуальные отношения считаются наиболее благоприятными для дружбы или брака, поскольку в них проявляется психологическая совместимость.
То есть Папа Пий XII. Эудженио Пачелли родился в 1876 году, стал Папой в 1939 году.
Мортимер Снерд — одна из кукол, с которыми выступал американский эстрадный артист-чревовещатель Эдгар Джон Берген.
Народная мелодия, ритм которой американцы часто используют для условного стука в дверь. На нее сочинены слова «Shave and a haircut… two bits» («Бритье и стрижка… четвертак» ( англ. ). В переводе «четвертак» заменен на «пятак», чтобы сохранить размер.
Лепке Бухальтер, Гурра Шапиро и Гэри Гилмор — реальные американские гангстеры.
«Ад раскрылся» (в другом переводе на русский — «Все кувырком») — бродвейский мюзикл в жанре ревю, состоявший из комедийных номеров на злободневные темы. В 30-х годах XX века имел огромный успех на Бродвее, в 1941 году экранизирован.
Перевод В. А. Жуковского.
Гойише нахес — нееврейские радости ( идиш ).
Читать дальше