— Это все тебе. Здесь все — для тебя.
Я вывалил себе на тарелку оставшиеся четыре куска.
— Видишь это маленькое облачко, — спросила она, — которое летит быстрее всех?
— Куда смотреть-то?
— Вон маленькое, совсем крошечное… темнее остальных.
— Ну… хорошо. Вижу. И кстати, передадите моей сестре рецепт этого цыпленка?
— А это маленькое облачко — я. Заметил, как оно мчалось за большим?
— Не совсем.
— Я и не надеялась, что ты заметишь. Маленькое облачко неслось за большим облаком, но потом резко сбавило ход.
— Ветер стих, наверное.
— Вот именно.
— К чему вы клоните? В смысле, это же просто облака, верно?
— Давай забудем.
Погодите-ка, а не состоялся ли сейчас один из тех разговоров, в которых подразумевается совсем не то, что произносится вслух?
— Ты ведь ни черта не понял, правда?
Сорвавшись с места, миссис Бетти Карвер шагает к пешеходному мосту через Скунсову речку. Она доходит до середины и как сиганет вниз. Молотит руками, кашляет и захлебывается.
— Я знаю, вы умеете плавать! — кричу я с берега. — Я не собираюсь вас спасать. Не собираюсь!
Миссис Бетти Карвер исчезает под водой. Я вожу глазами по водной глади в поисках пузырьков воздуха. Подхожу к краю моста — от нее никаких следов, кричу:
— Все равно не верю!
Я стягиваю рубашку, разуваюсь. Уже готов нырнуть, как она показывается из-под воды. Стоит такая в том месте, где глубина, по моим прикидкам, не больше метра. Вся в тине, по коже стекает вода, и мне видно, как сквозь мокрое платье просвечивает ее лифчик.
— Не смешно, — говорю я. — Ни разу.
— Есть еще порох в пороховницах! Прыгай ко мне. Поплаваем вместе.
Я отрицательно качаю головой.
— Ты перестал быть легким на подъем. Ты теперь как этот…
Я уже подобрал свою рубашку. Надел кеды, не завязывая шнурков.
— Ты ведь собирался спасти меня, правда? — Миссис Бетти Карвер подпрыгивает в воде, глядя, как я удаляюсь.
— Спасибо за обед, — прощаюсь я.
— Если ты уйдешь, между нами все кончено. Финита ля комедия.
На последнем кусочке курицы — на крылышке — оставался добрый слой мяса. Я уже почти его сцапал, но вовремя спохватился. Уходя — уходи, Гилберт, вот как в таких случаях говорится.
Я ухожу не оглядываясь, оставив миссис Бетти Карвер в воде, оставив последний кусочек курятины.
Топчусь в подвале, разбираю белье для стирки и только сейчас замечаю всю мудреность подпирающей пол конструкции, которую сколотил нам Такер. Балки из свежеспиленного бруса установлены с умом, а закреплены просто намертво. Сеть продольных и поперечных соединений и вправду могла бы удержать маму от провала, но лишь до поры до времени — к гадалке не ходи.
Наверху звонит телефон.
Такер не объявлялся с тех пор, как закончил с полом. Злится на меня, стало быть, раз целые сутки на связь не выходит.
Опять звонок.
Наберу его позже, зашлю респект. Руки у него откуда надо растут, конечно.
Телефон продолжает надрываться.
— Гилберт занят! — кричу я снизу.
Никакой реакции. Из-за этого звяканья-бряканья отшвыриваю в сторону грязное шмотье. Поднимаюсь вверх по лестнице и походя ору: «Обожаю эту семейку!» Хватаю трубку кухонного телефона:
— Гилберт у аппарата!
— Позовите, пожалуйста, Эми.
— Эми!
Мой голос заглушается маминым храпом.
— Эми! — Выглядываю в окно на задний двор, где Эми начищает гриль для бургеров. Поднимаю оконную раму. — К телефону!
— Кто там?
— Я почем знаю. Сама спроси!
— Узнай, пожалуйста. У меня от гриля все руки в саже.
— Кто ее спрашивает?
— Издевки тебе не к лицу, — говорят на том конце.
Не понял. Где я издеваюсь?
— Ты прекрасно знаешь, кто я.
— Это вряд ли.
— Отлично, просто замечательно. Ну спасибо, Гилберт Грейп.
— Ой. По телефону у вас совсем другой голос.
— Все из-за той девчонки, да? Которая из Мичигана, по городу о ней только и разговоров. Это ведь из-за нее, да?
— Жаль, что все так обернулось, — отмазываюсь я.
— Ничего тебе не жаль.
Прислушиваюсь к помехам на линии, не знаю, о чем с ней говорить.
— Я, вообще-то, Эми звоню.
— Ах, ну да. — Прижимаюсь лицом к москитной сетке. — Эми, это миссис Карвер!
Зайдя в дом, Эми берет трубку и прижимает ее к уху правым плечом:
— Привет, Бетти. Правда? Угу. Право, стоило вам так хлопотать. Дайте-ка возьму карандаш.
По ходу разговора я понимаю, что миссис Карвер хочет надиктовать Эми рецепт курицы. Повесив трубку, она бормочет себе под нос: «Ну до чего ж приятно!» Эх, знала бы моя сестрица предысторию.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу