Говард замер. Он положил бутерброд и слизнул с губ капельку майонеза.
— Откуда ты знаешь? — спросил он, изумленно глядя на меня невинными и чистыми глазами, самыми непорочными глазами в мире.
Я лишь улыбнулся и пожал плечами, разыгрывая фокусника.
— После обеда, — сказал я, — я приведу кое-кого, с кем мне хотелось бы, чтобы ты встретился.
After the Plague (пер. М. Корогодина)
Разведенными (фр.).
Название известного стадиона.
Роман Эмилии Бронте.
Данные, по всей очевидности, приведены в футах.
Песня группы «Бич Бойз».
Героиня одноименного фильма Пола Вендкоса (1959), роль которой исполнила Сандра Ди.
Модель легкого самолета.
Американский певец и актер (род. в 1957).
Персонаж пьесы Бертольда Брехта (1898–1956) «Трехгрошовая опера» (1928), музыку к которой написал композитор Курт Вайль (1900–1950).
Разновидность лайки.
Теодор Ретке (1908–1963) — американский поэт.
Курорт на Гавайских островах (Гонолулу).
Направление негритянской музыки.
Древнескандинавский поэт-певец.
Через букву «k» латинского алфавита. Здесь игра слов: если бы имя Эйк (Ake) писалось через «c», то получилось бы слово «ace» — «ас».
Делмор Шварц (1913–1966) — американский поэт и писатель.
Дорогой Эйк (исп.).
Канадская провинция.
Здесь: «с наилучшими чувствами» (исп.).
Часы скидок в барах, как правило, в дневное время.
TRW (Thompson Ramo Wooldridge) — компания, являющаяся ведущим поставщиком запасных частей, в частности, электрооборудования, тормозных систем, и электроники.
Coquille — раковина (например, моллюска) ( фр. ). Friture — жареное мясо или рыба (фр.).
Американская компания по производству канцелярских и хозяйственных принадлежностей.
Джеймс Дин (1931–1955) — американский киноактер.
Чарльз Буковски (1920–1994) — известный американский писатель.
Коктейль на основе текилы.
Роман Малькольма Лаури о последнем дне жизни британского консула-алкоголика. Действие происходит в Мексике в 1939 году.
Апельсин (ит.).
Лед (исп.).
Коктейль на основе водки и сока грейпфрута.
Острая закуска из авокадо, помидора, чеснока, лимонного сока и кинзы.
Хрустящие кукурузные лепешки с разнообразными соусами. Подаются подогретыми.
Почему бы и нет? (исп.)
Добрый день, вечер (искаж. исп.).
Как поживаете? (исп.)
Как поживаешь? (исп.)
Спортивный телеканал.
Нельзя жить не любя (исп.).
Легкие домики, навесы, зонтики из пальмовых листьев на пляже (исп.).
Лоллапалуза — американский рок-фестиваль.
Джебб — прямой удар в боксе.
Билли Корган — лидер группы «Smashing Pumpkins».
По шкале Фаренгейта.
Один из американских колледжей.
Ты — любовь моей жизни. (исп.).
Ты тоже (исп.).
Я тоже (исп.).
Джон Донн (1573–1631) — английский поэт и сатирик, один из основателей так называемой «метафизической» школы в английской поэзии.
Унция — в американской системе весовая единица, равная 28, 35 г.
Знаменитый милуокский маньяк-убийца.
Мадам Хейди Флейсс — содержательница борделя, стала символом блестящей жизни, морального вырождения и непреходящей склонности Голливуда к разврату.
Ава Гарднер (1922–1990) — американская кинозвезда. Снималась с 1941 года, играла в фильмах «Снега Килиманджаро» (1952), «Ночь игуаны» (1964), «Майерлинг» (1968), «Синяя птица» (1976), «Мост Кассандры» (1976) и др.
Лорен Бэколл (1924) — американская киноактриса. Дебютировала в фильме «Иметь и не иметь» (1944), снималась в фильмах «Большой сон» (1946), «Как выйти замуж за миллионера» (1953), «Убийство в восточном экспрессе» (1974), «Стрелок» (1976), «Догвилл» (2003) и др.
Читать дальше