Альбом «Musique of the Sphere». Майк Олдфилд.
Альбом «You All Look The Same To Me». Группа Archives.
Альбом оригинальных композиций: музыка к фильму «Наши друзья человеки». Алекс Жаффрай и Лоик Этьен.
Альбом оригинальных композиций из фильма «The Fountain». Клинт Мэнсел.
Альбом оригинальных композиций из фильмов «Édouard aux mains d’argent» и «Big Fish». Дэнни Элфмен.
Венсан Багиян. Все его произведения.
Бетховен. Все его произведения.
А еще Dunndotta, Роджер Уотерс, «Pink Floyd», Питер Гэбриэл, «Genesis», «Marilion», «Fish», Филип Гласс, Томас Ньюмэн.
Сайт в Интернете: www.bernardwerber.com
Аллюзия, отсылающая к имени библейского царя Нимрода (Быт. 10:8 – 12), который, согласно одной из версий, начал строительство знаменитой Вавилонской башни; фамилию Нимрод носят и другие персонажи Б. Вербера, в частности в романах «Отец наших отцов», «Исключительная тайна», «Империя ангелов». – Здесь и далее примеч. пер.
«Ангелы Ада» (Hells Angels) – известное объединение байкеров, имеющее свои филиалы во многих странах мира.
«Fever» ( англ .), «Лихорадка».
«Stormy Weather» (англ.), «Штормовая погода» – популярная песня, которую исполняла американская певица и актриса Э. Уотерс (1900 – 1977).
«Born to be wild » ( англ .), «Рожденный жить на воле».
«Eruption» ( фр .), «Извержение».
«Thunder» ( англ .), «Гром».
Шестнадцатый округ Парижа – аристократический квартал города.
Велизи-Виллакублай – район, расположенный в 3 км к востоку от Версаля.
Авеню де Малакофф – улица в шестнадцатом округе Парижа.
Колюш (1944 – 1986) – французский комедийный актер, сценарист.
Лиофилизация – высушивание биологических объектов в замороженном состоянии под вакуумом, когда вода удаляется путем превращения льда в пар, минуя жидкую фазу.
Danaus plexippus ( лат .) – данаида-монарх, бабочка семейства нимфалид.
Эглантина, от фр. églantine, шиповник.
Анжелика, здесь: от фр. аngélique, дудник, растения семейства зонтичных.
Жентиана, от фр. gentiane, горечавка.
Анемона, род растений семейства лютиковых.
Вероника, здесь: род растений семейства норичниковых.
Далия, другое название георгины, род растений семейства сложноцветных.
Мюгетта, от фр. muguet, ландыш.
Пакеретта, от фр. paquerette, маргаритка.
Перванш, от фр. pervenche, барвинок.
Виолетта, здесь: от фр. violette, фиалка.
Hi-Fi (сокр. от англ. high-fi delity) – высокое качество (воспроизведения звука).
«Гез» – разновидность бельгийского пива.
Имеется в виду знаменитый рок-фестиваль 1969 г. в американском штате Нью-Йорк.
«Yellow Submarine» ( англ .), «Желтая подводная лодка» – альбом группы «Битлз», вышедший в 1969 г.
Фильм вышел на экраны в 1971 г.
Альбом вышел в 1971 г., название представляет собой игру слов: «Nursery Rhyme» (англ. «Детская прибаутка»), «Nursery Crime» (англ. «Преступление в детской»).
«The Rose» (англ.), «Роза» – фильм вышел на экраны в 1979 г.
«Hair» (англ.), «Волосы» – мюзикл, впервые поставленный на Бродвее в 1967 г., одно из ярчайших событий в развитии движения хиппи.
Курредж Андре (р. 1923 г.), известный французский кутюрье.
Инфибуляция – операция на гениталиях, создающая препятствия для полового акта.
Ciao bella! (итал.) – Пока, красотка!
Lepidodactylus lugubris (лат.) – геккон древесный.
Медон – пригород Парижа.
Герандская соль – сорт кулинарной морской соли.
Очевидно, имеются в виду массовые беспорядки мая 1968 г., приведшие к отставке правительства Ш. де Голля.
Аллюзия на роман французского писателя Марселя Пруста (1871–1922) «В поисках утраченного времени».
CRS, Compagnies Républicaines de Sécurité ( фр .), Республиканские силы по обеспечению безопасности – подразделение французской полиции, надзирающее за порядком во время массовых манифестаций и крупных спортивных состязаний.
Читать дальше