— Не брезговал? What does it mean?
— He loved redheads.
— I see now. It is not for nothing after all that I thought it was a curse when I realized I had freckles all over my face and red hair.
— You don’t have freckles any more [72] — Что это значит? — Он любил рыжеволосых. — Ясно. Не зря я подумала, что это проклятие — иметь все лицо в веснушках и рыжие волосы в придачу. — У тебя больше нет веснушек (англ.).
, — Алехин взглянул ей в глаза.
Джейн смутилась, поднесла к губам бокал, сделала маленький глоток и рассказала Сергею, как убедительно маньяк играл роль честного офицера, обещая ей живых свидетелей, что видели, как русские стреляли по «Боингу» из «Бука».
— Ah, those Russians, — произнес Алехин с каменным лицом. — Are you sure?
— No doubt about that [73] — Ох уж эти русские. Ты уверена в этом? — Никаких сомнений (англ.).
.
Джейн поведала ему детали своих многочисленных интервью. Показала фото «Бука 1–2». Сергей молча разглядывал фотографии, пил виски и изредка покачивал головой.
Потом они вновь вернулись к тому, с чего начали. И Джейн узнала многое о его семье. Она не совсем поняла, почему они из Лондона летели в Бангкок, но спрашивать не стала — какая, в конце концов, разница, коль уж случилось так, как случилось. Чтобы не разрыдаться и снова не броситься к нему на шею, ей пришлось попросить его налить ей еще виски.
Алехин уже не казался ей близнецом Прохорова. Это был совсем другой человек. И близкий, и… такой далекий. Ее обуревали противоречивые желания: она то хотела вновь протянуть руку и коснуться его лица, волос, то встать, вежливо поблагодарить его и попросить уйти. Но… они еще не выговорились до конца.
К часу ночи все четыре бутылочки виски из мини-бара были пусты, и Сергей заказал еще одну, большую, по телефону. К утру и от нее осталось меньше половины.
Джейн рассказала ему о сумасшедшей сельской старухе, которая подарила ей фотографию — Алехина и его семьи. Рассказала она о ее так и не начавшемся толком романе с Прохоровым. До Алехина, наконец, дошло, какая вышла «комедия положений». Он вспомнил тот момент на яхте, когда увидел своего двойника на экране. Значит, его тоже зовут Сергеем. Фамилию журналиста он запомнил, а имя нет. Тезка, значит…
— Life is stranger than fiction [74] — Жизнь бывает страннее любого вымысла (англ.).
, — пробормотала Джейн.
— You bet, — кивнул Алехин. — When I meet him in person, I will try to compel him to join me in a DNA test. Who knows? Maybe we are twins after all.
— Well, he does not have a scar [75] — А ты как думала. Когда я встречусь с ним лично, попробую уговорить его согласиться на тест ДНК. Быть может, мы с ним, в самом деле, братья-близнецы. Ведь бывает же такое? — Только у него нет шрама (англ.).
, — она в первый раз засмеялась.
— Я тоже не со шрамом родился.
— He’s forty four. And how old are you, Sergei?
— Forty two [76] — Ему сорок четыре. А сколько лет тебе, Сергей? — Сорок два (англ.).
.
Итак, выходило, что они оба, каждый по-своему, расследовали одно и то же преступление и искали ответ на один и тот же вопрос: кто сбил «Боинг»?
Джейн пыталась объяснить Сергею, что происходит на Донбассе, рассказать про аннексию Крыма, про роль так называемых «добровольцев», «вежливых зеленых человечков», про роль президента Пухова, который «пришел к власти, организовав взрывы жилых домов в Москве и других городах и начав войну в Чечне», но… Она очень быстро поняла, почувствовала, что ему глубоко плевать на все эти дела и что романтическая история Майдана, как и все остальное, что произошло и происходило потом, ему… Как он сам честно и равнодушно сказал, «глубоко фиолетово».
— Что значит «фиолетово»? — спросила Джейн. — Я не понимаю…
— Это значит, что кто-то убил мою семью, — глухо сказал он. — Я просто хочу узнать правду и разобраться с теми, кто это сделал.
— Как — разобраться? Что ты имеешь в виду?..
— Вывести в расход.
— Что это? — Джейн понимала далеко не все идиоматические обороты по-русски.
— Well… Let’s say, take care of them.
— Oh, I see. Разобраться. Clear something out. You mean somebody.
— Exactly.
— Ok. What if this somebody is Russian defense minister or the president himself?
— Well, they are humans like you or me, aren’t they? A bullet in the head can take them out like any other motherfucker.
— Well it is something I can’t help you with [77] — Ну… Скажем так, позаботиться о них. — А, ясно. Выяснить что-нибудь. Или разобраться с кем-нибудь. — Именно. — О’кей. Но что, если этот кто-нибудь — министр обороны России или сам президент? — Ну, они, вообще-то, точно такие же люди, как мы с тобой. И пуля, попавшая такому в голову, может точно так же покончить с ним, как и с любым другим ублюдком. — В этом деле я ничем тебе помочь не могу (англ.)
, — Джейн внимательно посмотрела на Сергея.
Читать дальше