Перевод Юлии Созиной
Илл. 15. [16] Илл. 15. (с. 46) — фрагмент открытки художника Максима Гаспари. 1920. [Каринтийская центральная библиотека им. д-ра Франца Шушника, Равне-на-Корошкем; dlib.si].
Он был одним из тех мужчин, что ушел за газетой и никогда не вернулся. Он долго не понимал почему. Но теперь понял. Потому что повстречался с ней — говорил он себе. И теперь он хотел бы вернуться. Но она не хотела ехать с ним. Нет. Она сказала по-другому. «Хочу, но не могу», — говорила она. Он не понимал. Кто хочет, тот едет — говорил он. Но ему казалось, что она его не понимает. Хотя он говорил медленно и самыми простыми словами. И хотя он обещал, что купит ей билет, платья, туфли — как на тех фотографиях, вырванных из журналов. Но она не хотела.
Потом, однажды вечером, когда тропический ливень превратил улицы в потоки грязи и они действительно не могли никуда пойти поужинать, она сказала ему, что не существует. «Как не существуешь? — спросил он. — Конечно, существуешь, что же тогда все эти ночи я ощущал рядом с собой?» «Рядом с тобой да, а на бумаге нет, — сказала она, — у меня нет паспорта, я не могу уехать».
— Нет? Мы сделаем, — сказал он, — я все улажу, мы уедем.
Она отрицательно покачала головой.
— Не сможешь уладить, и свидетельства о рождении у меня нет, отец и мать меня не записали на бумагу, в нашей деревне мы этого не делали, это было не важно, да и кто знал, что я соберусь в город, в нашей деревне это было не нужно. А теперь родителей больше нет, и деревни, где меня все знали, нет, теперь слишком поздно, теперь я в городе, только ты меня и знаешь, правда, имя у меня другое, не то, что было в нашей деревне, имя я изменила, чтобы меня никто не узнал, вдруг кто-нибудь приедет сюда, а потом вернется и начнет говорить обо мне.
— Но, — сказала она, глядя в его удивленные глаза, — ведь это не важно. Мы вдвоем, здесь, вместе, живем, что нам еще нужно?
«Да, живем, на мои бумаги», — подумал он и нащупал пачку банкнот в кармане — тот, кто опять не купит билеты домой и не вернется к тому киоску, где всё еще его ждут газеты.
Перевод Юлии Созиной
Илл. 16. [17] Илл. 16. (с. 50) — фрагмент надгробия Вилема Вилландерса (1457–1547), Францисканский монастырь в Ново-Месте. [Novo mesto / J. Jarc idr. Novo mesto, 2007. S. 145].
Он сказал:
— Я могу спать на стуле. Уснуть, когда уйдет последний гость, и проснуться до прихода первого посетителя. Я могу зазывать к вам гостей. Когда белые увидят, что кто-то из них уже сидит здесь, то зайдут. Вы сможете поднять цены втрое. Правда, тогда своих больше не увидите. Нужно решать. Сравнить. Соотношение цены и качества, говоря профессионально. Я могу быть здесь, если хотите, почти невидимым, готовить, мыть, даже вы перестанете меня замечать.
Они сказали:
— Что ты здесь делаешь? Ты ведь не здешний. Почему ты не остался среди своих?
Он сказал:
— Родители умерли. Детей не было. Жена ушла.
— Друзья, — сказали они.
— Друг, — сказал он, — ну, жена ушла с другом.
— Почему сюда? — сказали они. — Почему в нашу деревню? Сюда такие не часто заглядывают. Из ваших — никто.
— Так, — сказал он. — Так, потому.
— Хм, — сказали они. — Там есть еще место. У тебя есть одеяло?
Он отрицательно мотнул головой.
Они дали ему одеяло.
— Это мы вычтем из твоей платы, — сказали они.
Он кивнул.
— Когда будет плата, пожалуйста, — сказал он.
— У тебя нет денег? — сказали они.
Он усмехнулся:
— Больше нет. Жена, друг, долгая дорога к вам…
— Будешь миску риса? — сказали они.
— Если она вам не нужна, — сказал он.
Они засмеялись:
— Миска риса, не нужна! Воистину настало время, когда белый пришел и в нашу деревню. Добро пожаловать, друг!
Он содрогнулся.
— Есть дальше еще какая-нибудь деревня, хотя дороги больше не видно? — спросил он.
Перевод Юлии Созиной
Илл. 17. [18] Илл. 17. (с. 52) — фрагмент рукописных и печатных изданий 2-ой пол. XIV — кон. XVIII в., хранящихся в НУБ. [Treasures of the National and University Library of Ljubljana / Ed. M. Glavan. Ljubljana, 2003. P. 67].
Он был грязный, весь исцарапанный, на майке — застарелые желтые пятна.
Читать дальше