…Сормовские заводы делают не танки, а барахло! .. Так в рукописи. При публикации фрагмент изъят. Имеется в виду один из крупнейших машиностроительных центров – объединение «Красное Сормово» в городе Сормово, с 1928 года входившего в состав Нижнего Новгорода.
Глава XXII
От Севильи до Гренады
В названии главы и далее в тексте цитируется серенада из драматической поэмы А. К. Толстого «Дон Жуан»: «Гаснут дальней Альпухары/Золотистые края,/На призывный звон гитары/Выйди милая моя!/…От Севильи до Гренады/В тихом сумраке ночей/Раздаются серенады,/Раздается звон мечей…». Романс на эти стихи – «Серенада Дон Жуана» – написан П. И. Чайковским.
…Любовь сушит человека … Строка из популярной тогда шуточной песни. Автор не установлен.
…сена, которым госпожа Нордман-Северова… кормила знаменитого художника … Имеется в виду Н. Б. Нордман-Северова (1863–1914) – жена И. Е. Репина. Она пропагандировала вегетарианство и действительно готовила блюда из сена.
Шутки по поводу «сенной диеты» были распространены в репинском окружении. Воспроизводились они и предвоенной русской периодикой.
…«Я здесь, Инезилья, стою под окном» … Неточно цитируется пушкинское стихотворение. На эти стихи М. И. Глинка написал популярный романс.
… За Москворецким мостом тянулись черно-бурые лисьи хвосты. Электрические станции МОГЭСа дымили, как эскадра … МОГЭС – Московского объединения государственных электростанций.
«Черно-бурые лисьи хвосты» дымящих труб и работающие станции МОГЭСа – примета индустриального пейзажа. В романе Ильфа и Петрова это символ нэповской эпохи, когда разруха периода «военного коммунизма» – прошлое.
Характерно, что тот же пейзаж, но отнюдь не индустриальный, описан в фельетоне Булгакова «Москва краснокаменная». Впервые его напечатала газета «Накануне» 30 июля 1922 года: «Какой основательный кус воздуха навис над Москвой-рекой от белых стен до отвратительных бездымных четырех труб, торчащих из Замоскворечья».
Пять лет спустя, констатируют Ильф и Петров, трубы дымят. Значит, электростанции работают на полную мощность, жизнь становится все более комфортной.
…кино «Арс» … Ныне в этом здании на Тверской улице Драматический театр имени К. С. Станиславского.
…образцовую столовую МСПО «Прагу» … МСПО – Московский союз потребительских обществ – организация, объединявшая продовольственные магазины, столовые, кондитерские и колбасные фабрики, хлебопекарни и т. п. Бывший арбатский ресторан «Прага», подобно многим другим аналогичным заведениям в 1927 году, официально именовался «столовая-кафе».
…работникам нарпита … Нарпитом называли профсоюз работников народного питания, объединявший всех сотрудников столовых, кафе, чайных, буфетов и т. п.
…консертной программы … Так в рукописи. Возможно, ошибка, исправленная при подготовке романа к публикации. Не исключено также, что авторы высмеивали попытки тогдашних конферансье имитировать иностранный акцент.
…хорошо известная в Марьиной Роще … Марьина Роща в ту пору – окраинный район Москвы, изобиловавший воровскими притонами. Соответственно, конферансье намекает на специфический характер репертуара певицы.
…Ночной зефир струил эфир … Неточно цитируется стихотворение Пушкина: «Ночной зефир/Струит эфир,/Шумит,/Бежит/Гвадалквивир…». На эти стихи было написано несколько популярных романсов.
…Из двухсот рублей… оставалось только двенадцать … Таким образом, один из концессионеров совершает растрату, что можно счесть очередным – и уже прямым – авторским указанием на связь с катаевской повестью «Растратчики».
…в клетчатых брюках «столетье»… на толстовку русского коверкота … Имеется в виду «Столетие Одессы» – название сорта суконной клетчатой ткани. Отмечали столетий юбилей в 1895 году.
Узкие клетчатые брюки в ту пору считались еще модными. Примерно тогда же российские фабрики освоили выпуск входившего в моду коверкота (англ. covercoat – верхняя одежда) – плотной шерстяной или полушерстяной ткани с мелким узором.
…Тут очнувшийся Ипполит Матвеевич … Так в рукописи. В беловой вариант авторами внесена правка, отчасти сохранившаяся при публикации: «Была маленькая надежда – можно было уговорить подождать с деньгами, но тут очнувшийся Ипполит Матвеевич…».
…треногу с клап-камерой … Имеется в виду массивная складная фотокамера (от нем. klappen – складывать), объектив которой перед съемкой выдвигали из корпуса. При публикации весь фрагмент, связанный с работой двух фотокорреспондентов, от слов «Еще саженей за десять…» и до «одобрительный смех расходившейся публики…» – был изъят.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу