Впрочем, одно дело – желание написать книгу, и совсем другое – сесть и написать ее. Мне очень повезло с редактором: Фрэнсис Бикмор умеет как никто ухватить суть авторского замысла и помочь его воплотить. Я чрезвычайно признателен Джейми Бингу и всем сотрудникам издательства «Кэнонгейт» за предоставленную мне возможность писать те книги, которые я хотел написать. Особо хочу поблагодарить Дженни Тодд, Дженни Фрай, Пита Адлингтона, Клэр Максвелл, Джо Дингли, Нила Прайса, Андреа Джойс, Кэролайн Кларк, Джессику Нил, Элис Шортленд, Алана Троттера, Рону Уильямсон и Меган Рид.
Со мной работала Клэр Конвилл – потрясающий литературный агент. Она каким-то волшебным образом сделала так, что мои сумбурные потуги превратились в нечто напоминающее писательскую карьеру.
Я благодарен Кэтрин Бойл, Кёрку Макэлхерну и Джоанне Хэррис за то, что с их помощью мой французский зазвучал несколько более естественно, а также Грегу Дженнеру: его глубокое знание истории направляло мое воображение в странствиях сквозь время. И разумеется, я признателен Бенедикту Камбербетчу и сотрудникам «Студио Канал» и «Санни Марч» за то, что разглядели в книге потенциал для экранизации.
Особая благодарность – моей жене и лучшему другу Андреа Сэмпл, первой читательнице и критику моих произведений, неизменному источнику моего вдохновения. Ради нее я мечтаю остановить время.
Спасибо вам всем.
* * *
© Kan Lailey
Мэтт Хейг родился в 1975 году в Шеффилде. Автор нескольких международных бестселлеров, среди которых «Последняя семья в Англии», «Семья Рэдли», «Трудно быть человеком». Его книги переведены более чем на 30 языков мира и удостоены ряда престижных литературных премий.
Живет в Йорке и Лондоне.
Анагерия ( лат .) – отсутствие возрастных изменений, старения. – Здесь и далее – прим. пер.
Случай, случайность, шанс ( англ .).
Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский. Пер. М. Лозинского.
Уильям Шекспир. Генрих IV. Пер. Е. Бируковой.
Куртуазная песня ( фр .).
Песня ( фр .).
Странно. У меня ощущение, что я вас уже видела ( фр .).
Двойник ( нем .).
Grace ( англ .) – изящество, милосердие.
Это правда ( фр .).
Вёрджинел – небольшой клавесин с корпусом в виде прямоугольного ящика (обычно без ножек) и струнами, расположенными по диагонали.
Уолтер Рэли (1552–1618) – английский государственный деятель, поэт, писатель, историк, моряк, солдат и путешественник, фаворит королевы Елизаветы I.
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Понский лес ( фр .).
Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Тайберн – деревня в графстве Миддлсекс. В 1196–1783 гг. служила официальным местом проведения казней.
Да. Десять очков ( фр .).
Так замечательно ( фр .).
Поговорим позже ( фр .).
Считайте, что меня здесь нет ( фр .).
Нет. Никаких фотографий! Никаких… ( фр .)
Дерьмо ( фр .).
Сейчас я расскажу о себе ( фр .).
Сукин сын! ( фр .)
«Ад – это другие» ( фр .) – знаменитая строка из пьесы Жан-Поля Сартра «Нет выхода».
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу