Ей потребуется много дней, чтобы избавиться от влюбленности в Билли, наверное, даже больше, чем эти два года, и она продолжит горевать даже после окончания школы.
Ван Ыок подняла глаза и пошла по дорожке к воротам.
Потом моргнула. Снова. И снова.
К ней навстречу спешил высокий, красивый парень с растрепанными светлыми волосами и в тренировочном костюме с логотипом «Кроуторн Грэммар».
– Ты здесь.
Билли небрежным жестом закинул руку ей на плечо. Но этого было мало. Он посмотрел на нее – в его глазах по-прежнему отражалось все, что они разделили прошлым вечером, – а потом обнял ее вместе с рюкзаком, как будто ему хотелось быть еще ближе к ней.
Похоже, она по-прежнему нравилась ему , как будто и не было никакого отмененного желания.
Нет, лучше сказать по-другому: она по-прежнему нравилась ему?!
Ее сердце то пускалось галопом, то останавливалось. Билли отпустил ее и поцеловал в ладонь.
– Конечно, я здесь. Мы же договорились, что пойдем в школу вместе. Я бы не осмелился лишить тебя своей компании.
Она изо всех сил старалась придать лицу строгое выражение.
– «Ну, знаете, в смысле непревзойденной дерзости и несравненной природной заносчивости нет равной вам», – сказала она спокойным голосом, хотя сердце ее колотилось словно бешеное. – «…Но я замолчала, так как чувствовала себя не в силах произнести столь длинную фразу: мой голос не слушался меня».
Билли узнал цитаты из «Джейн Эйр».
– Напомни мне, кто я в этой беседе – Джейн или мистер Рочестер?
– Ты Джейн.
– Ладно. Просто хотел убедиться.
* * *
Когда-то давным-давно она верила в магию.
Но это была самая обычная история о девочке, которая любит мальчика, который любит ее. И желании, которое исполнилось. Потому что иногда они действительно исполняются.
Билли и Ван Ыок остановились на мосту. Она развернула его к себе, положила ладони ему на плечи и прижалась приоткрытыми губами к его губам. И тут же подумала, как ей показалось, с довольным вздохом: «Читатель, я поцеловала его».
Сердечное спасибо всем вам: Джеймс Адамс, Тхань Буй, Сюзин Чоу, Каз Кук, Клэр Крейг и вся команда «Пан-Макмиллан», Кэт Кроули, Кейтлин Детвейлер, Сара Гриффитс, Джилл Гринберг, Маргарет Гарри, Джереми Хетцель, Симмони Хауэлл, Фаррин Джейкобс, Альвина Линг, а также команда «Литтл, Браун», Джули Ландвогт, Али Лавау, Оливия Маккомб, Джулия Макгоран, Моника Макгоран, Йола Мэтьюз, Реба Нельсон, Дьен Нгуен, Ню-Куинь Нгуен, Шерил Пьентка, Лиза Хоп Тран, Вики Ту, Либби Тернер, Майкл Уикс, Джейми Вуд, Зоуи Вуд, Джордж Вуд.
Спасибо «Творческой Виктории», «Писателям Виктории», а также Национальному трастовому фонду «Гленферн Райтерс Стьюдиос».
International Baccalaureate (IB) ( англ. ) – универсальная школьная программа с общим учебным планом для всех стран-участниц, которая гарантирует поступление в лучшие вузы мира. Разработана в Швейцарии в 1968 году и с тех пор получила широкое распространение во всем мире. – Здесь и далее прим. переводчика.
Районы Мельбурна, где большая часть населения – выходцы из азиатских стран, и доля вьетнамцев составляет самый высокий процент.
Австралийский политик, лидер оппозиции Сената (первая женщина, достигшая таких высот в Австралии), сенатор с 2002 г., член Лейбористской партии.
Американский фильм 1991 года с Дрю Бэрримор в главной роли.
Американские телесериалы.
Придирки, штофный, жалобно, текст, утесы, нагромождение, миры, виньетки, вечер, неподвижный, камин, плоить щипцами, увалень, прыщеватая, черты, лицо, объедаться, раздраженный, мутный, пряники, жилка, угрозы, побои, размышляла, покачнулась, равновесие, рыться, тиран, резкий, заглушили, приговор ( англ. ).
В этот день нечего было и думать о прогулке ( перевод О. В. Станевич ).
Растворимый шоколадно-солодовый напиток, производимый компанией Nestle.
Из сонета Джона Китса «Когда страшусь, что смерть прервет мой труд…» 1818 г. ( В пер. В. Левика. )
Американская поэтесса и писательница (1932–1963).
Британский поэт-лауреат, муж Сильвии Плат (1930–1998).
Перевод О. В. Станевич.
Номер один ( исп. ).
Перевод О. В. Станевич.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу