— Каких личностей? — говорит она. — Отслеживания кого?
Он говорит ей, что отслеживание обычно помогает поддерживать порядок.
Он намекает, что ему известно о том, что она знает: существует такая вещь, как правда, и осторожное отслеживание близких нам людей, которых можно расположить (или не расположить) где-то на довольно обширной шкале между интересной личностью и радикальным активистом, порой играет решающую роль при опровержении их участия в определенных событиях.
— Иными словами, может порой практически искупить их грехи, — говорит он.
— Искупить грехи, — говорит она.
— Очень хорошее выражение, — говорит мужчина.
— Вы же знаете, что я больше не католичка? — говорит она.
Он обезоруживающе улыбается и с теплотой кивает, словно одобряя все, что она когда-либо совершала.
Он и впрямь кажется очень милым человеком.
— Кем бы вы ни были, — говорит она, — я хочу, чтобы вы покинули мой дом сейчас же.
— Квартиру, — говорит он. — Правильное наименование этого помещения — квартира. Или апартаменты, если бы мы находились за океаном. Между прочим, она милая. Уютная.
Он сгребает фотографии и документы и достает из кармана кусок картона или бумаги. Кладет его на стол.
— На тот случай, если вам нужно будет связаться, — говорит он. — Спросите мистера Барта. И подумайте над этим. Это не займет много сил. Нам всего лишь нужно знать простые вещи. Кто, где, когда. Совершенно безобидно. Ведь в конце концов… Разгадка тайн жизни…
— В чем? — говорит она.
— Простите? — говорит она.
— В чем разгадка тайн жизни, по вашему мнению? — говорит она.
— Разгадка — в вопросе. — Незваный гость по-прежнему сидит за столом. — А вопрос звучит так: «В какой миф мы предпочитаем верить?»
— А теперь я выпровожу вас из здания, мистер Барт, — говорит она.
— Ой нет, мистер Барт — это не я, — говорит он.
— Значит, мистер Барт — это человек в «эм-джи»? — говорит она.
— Не имею ни малейшего представления, — говорит он.
— Он тоже как-то связан с вами? — говорит она.
— Затрудняюсь сказать.
Он отодвигает стул назад и встает. Она проводит его обратно через открытую дверь и вниз по лестнице на первый этаж. Когда он толкает ее или когда она кренится вперед и теряет равновесие (или то и другое вместе), лететь остается еще шесть-семь ступенек. При падении она довольно сильно разбивает себе руку.
— О боже, — говорит он. — Осторожнее.
Он помогает ей подняться в самом низу пролета. Он очень крепко держит ее за ушибленную руку. Смотрит ей в глаза.
— Какое ужасное падение, — говорит он. — Надеюсь, все будет хорошо. Надо же.
— А вы совершенная сволочь, — говорит она. — Подойдите ко мне еще хоть раз, и я…
— И вы… ну конечно, — говорит он.
Он улыбается ей, и впоследствии она мысленно может назвать эту улыбку только понимающей — понимающей, насколько она сама умна.
Вернувшись наверх в свою квартиру (а не дом), она находит карточку с напечатанным на ней телефонным номером, засунутую под уголок салфетки на столе.
Боже.
Она возвращается к закрытой входной двери и вешает на нее цепочку.
Задергивает шторы во всех четырех комнатах. Опускает жалюзи в кухоньке, хотя ее окно выходит лишь на голую кирпичную стену.
Потом она вдруг замечает, как ее собственная рука опускает жалюзи, и фыркает от смеха.
Она отпускает жалюзи, а они сами по себе подскакивают обратно.
По пути в ванную она снимает цепочку с входной двери.
Пусть приходят, если хотят.
Она идет за карточкой и запихивает ее за дорожные часы на каминной полке.
Она набирает ванну.
Где-то в городе, поселке или деревне, — где бы она ни находилась, — бьет колокол, ну разумеется, он снова бьет полночь. Где она сейчас? Можно ли остановить время? Можно ли остановить время, чтобы оно не текло сквозь тебя? Сейчас уже слишком поздно, вот и София в ванне, которую она только что набрала больше тридцати лет назад, намыливает ушибленную руку и при этом вспоминает, как они с Айрис лежали в своих односпальных кроватях двадцать лет назад, ночью, когда Айрис помогала ей репетировать припев той песни о бакалейщике Джеке [24] «Excerpt from A Teenage Opera» («Grocer Jack») — суперпопулярный сингл Кийта Уэста 1967 г.
, который больше не придет (Айрис пела верхние ноты, Соф — нижние). Потом Айрис и Соф напевали гармонии, придуманные ими для элвисовской песни, которую она обожала, причем напевали по-немецки, если отца не было рядом, а если он мог случайно услышать, то в переводе на английский, который София сделала по словарям в школьной библиотеке:
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу