Гилель – всемирное студенческое движение, крупнейшая молодежная еврейская организация в мире, способствующая возрождению еврейских традиций.
Пол Уэст (1930–2015) – американский романист и поэт, родившийся в Англии. Здесь идет речь о его романе «Очень насыщенные часы графа фон Штауффенберга».
Рейксмюсеум – художественный музей в Амстердаме.
Принсенграхт – один из четырех основных каналов Амстердама.
Луи-Фердинанд Селин (1894–1961) – французский писатель, врач по образованию. Его первые романы имели ошеломительный успех, однако его произведения конца 1930-х годов «прославили» Селина как антисемита и человеконенавистника.
Здесь: беспрецедентны ( лат. ).
Матушка Гранди , или миссис Гранди, – собирательный образ для обозначения самой заурядной или самодовольной женщины, олицетворение убожества. Начав жизнь в пьесе Томаса Мортона «Пора пахать», этот образ вскоре так укоренился в быту, что превратился в фигуру речи, которая используется во многих странах Европы.
Разновидность проповеди.
Литературная и историческая аллюзия, которая отсылает читателя к книге Ханны Арендт «Банальность зла: Эйхман в Иерусалиме». Арендт присутствовала в качестве корреспондента на суде над Адольфом Эйхманом – бывшим оберштурмбаннфюрером СС, который отвечал за «окончательное решение еврейского вопроса». Суд проходил в Иерусалиме в 1961 году.
Мама, там тетя, я вижу ее туфли ( нид. )!
Роберт Эдвард Дункан (1919–1988) – американский поэт.
Филип Гленн Уэйлен (1923–2002) – американский поэт, последователь дзен-буддизма.
Сьюзен Митчелл (род. 1944) – американская поэтесса, известная своими эротическими стихами.
Имеется в виду «Гимн к Афродите» Гомера.
Анхис скрещивал своих кобыл с божественными жеребцами, принадлежавшими царю Лаомедонту.
Натаниэл Уэст (1903–1940) – американский писатель, сценарист, автор романов, по тональности близких к описываемому здесь фильму «Фрэнсис».
Речь идет о кинофильме «Фрэнсис» (англ. Frances) режиссера Грэма Клиффорда, вышедшем на экраны в 1982 году. Фильм рассказывает о судьбе реальной американской актрисы Фрэнсис Фармер.
Гомеровы Гимны, Гимн Афродите, перевод В. Вересаева.
Намек на то, что Дункан был гомосексуалом.
Величит душа Моя Господа ( лат .), от Луки, 1:46–55.
Господь делает меня великой ( лат. ).
Людвиг Йозеф Иоганн Витгенштейн (1889–1951) – австрийский философ и логик, представитель аналитической философии, один из крупнейших философов XX века.
Иоганн Христиан Фридрих Гёльдерлин (1770–1843) – немецкий поэт.
Апатия как философское понятие обозначает отрешение от всех страстей, освобождение от чувства страха и проблем окружающей действительности.
Марта Клиффорд – персонаж «Улисса» Джеймса Джойса, женщина, откликнувшаяся на объявление в газете, сделанное Блумом, который искал машинистку.
Не знаю чего ( фр. ).
ОБЖ – одинокая белая женщина.
РБЖ – разведенная белая женщина.
Терминология этой главы требует объяснения. В английском языке есть два очень близких по смыслу слова, которые в большинстве случаев оба переводятся на русский, как «вера», «верить» и их производные; это слова belief и faith ; эти слова являются в некоторой мере определяющими для понимания главы «У врат». В английском языке разница между этими словами, хотя и очень тонкая, не всегда ощущаемая даже носителями языка, все же существует. Для иллюстрации этой разницы приведем цитату из перевода Библии, выполненного под патронажем короля Якова I и опубликованного в 1611 году.
«So Jesus said to them, “Because of your unbelief ; for assuredly, I say to you, if you have faith as a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there’, and it will move; and nothing will be impossible for you”» (от Матфея, 17:20).
Если мы заглянем в русский канонический перевод Библии, то увидим, что там не делается различий между двумя разными словами, выделенными жирным шрифтом в английской версии:
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу