Радостная, запотевшая, она выудила телефон из кармана и разыскала диктофон: «Меня зовут Нина. Мне двадцать девять лет. Я работаю в музее». Звучание удивило её неясным образом. Нина послушала запись четырнадцать раз, прежде чем разобрать, что это английский, и английский – по-настоящему британский. Прогнала ещё три раза. Не лондонский, не posh , вовсе не южный, не brummie , не scouse , не шотландский, не ирландский, не йоркширский, а скорее манчестерский. В соцсетях многие сказ [4] Posh – акцент, характерный для британцев из высшего общества, профессуры, дикторов программ BBC; posh accent часто ассоциируется с Лондоном и югом Англии; Brummi – диалект, характерный для жителей Бирмингема и его окрестностей; Scouse – диалект жителей Ливерпуля, часто малопонятный даже для британцев из других графств Соединённого королевства.
али, что определяют у себя американский. Некоторые гордились собственным британским (Нина вместе с ними). Ходили слухи про австралийские и южно-африканские случаи. Шутили, что ждут видео или аудиозаявление президента об американском заговоре и лингво-биологическом оружии массового поражения. Оставшиеся в кольцах писали, что это кусок торта по сравнению с другими несчастьями прошлых дней. А по сравнению с исчезновением детей и вовсе ничто. [5] Дословный перевод английского выражения piece of cake , которое означает простое, несложное дело.
Люди в кольцах излагали свои мысли легко, изящно, без русского английского, без неуместных или, напротив, потерянных артиклей и прочих стандартов ошибок. Люди вне колец честно комментировали на жалком русско-английском, что завидуют и хотят в кольца. Англоносители и просто жители других стран – знакомые, а чаще незнакомые, тысячами дежурившие теперь в русских соцсетях заваливали людей в Москве восторженными стикерами. Но многие комментаторы разных национальностей советовали спасаться и бежать из города.
Сон попятился перед свежим, радостным возбуждением. Нина прыгнула к шкафу, куда они с коллегами вешали куртки, оттопырила дверцу и принялась таращиться в прикреплённое зеркало на свое говорящее лицо. Повторяла много трудных слов (мама, спасибо, один, фургон, мужчина, мужчины…), всматриваясь в свой рот. Время от времени пританцовывала, радуясь исчезновению своего толстого акцента. Внешность Нины тоже незначительно поменялась, нижняя челюсть стала немного шире и вытянулась вперёд – как часто бывает у людей, много произносящих звук « th ». Но это не уродовало её, а делало новее и интереснее.
Зазвонил телефон. Это оказалась Люба, и первые две минуты Нина вовсе не могла понять, что та говорит, а потом загоготала и завыла от счастья. Успокоившись, она объяснила подруге, что та разговаривает на scouse , редком наречии, которое распространено исключительно в городе Ливерпуль графства Merseyside .
– Скажи «автобус»! – это сильно попросила Нина. [6] Носители ливерпульского диалекта часто заменяют в устной речи звук [ʌ] на [u], говорят [ bus ] вместо [ b ʌ s ] или [ bludi ] вместо [ bl ʌ di ].
– Нина, мы… – это начала Люба.
– Ну скажи! – не отцеплялась Нина.
Люба сказала. Нина услышала долгожданное « u » в середине слова вместо «ʌ» и заново восторженно захохотала, а потом закричала, что на scouse говорили The Beatles , и что хоть он и считается просторечием аж до того, что в Лондоне тебя могут не взять с ним на работу, это всё равно чарующее лингвистическое явление. Дальше Нина отправилась в рассуждения, что, видимо, сорта английских языков раздавались совершенно случайным образом, ведь при наличии логики в распределении это Нине говорить на scouse , а Любе, например, на cockney .
– Нина, мы с Петей (она сказала Petya ) уезжаем. Только что сели в тачку. Давай заедем за тобой, ты дома?
Нина помнила, что со scouse главное – уловить эту заваливающуюся, как подтаивающий ледник, интонацию. Если Люба едет с Петей ( Petya ), то женатый человек убежал из города с семьёй сразу после возвращения детей. Нина ответила, что на работе, и Люба решила, что та шутит, а потом поругалась на своём невыносимо прекрасном, похожем на азиатский языке. Нина заявила, что сегодня останется, чтобы впервые читать Диккенса, Шекспира, Твена, Бронте (Эмили, разумеется), Кэрролла и Сильвию Платт без посредника-переводчика или собственной языковой очерёдности. Люба заново поругалась и попросила быть на связи. Фоном к Любиному телефону давно с вязким американским акцентом (южным, предположила Нина) канючил Петя ( Petya ). Нина и Люба простились.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу