Китайский общенациональный литературный язык.
Рифмующая часть чтения китайского слога.
Согласно притче о крестьянине, который подобрал зайца, разбившегося о пень, и после этого, забросив работу в поле, караулил пень в надежде дождаться ещё одного зайца.
Согласно поверью, кукушка кричит так, что из горла у неё идёт кровь.
Цитата из романа «Сон в красном тереме».
Строчка из стихотворения сунской поэтессы Ли Цинчжао (1084–1151).
Су Дунпо (1037–1101) — знаменитый китайский поэт, художник, каллиграф и государственный деятель эпохи Сун.
Массовое антиимпериалистическое движение, развернувшееся в мае-июне 1919 года и ставшее поворотным пунктом во взглядах китайской интеллигенции.
Начало стихотворения танского поэта Ду Му, в котором он описывает упадок правящего дома, на который наплевать певичкам.
Строка из стихотворения «Драгоценная цитра» танского поэта Ли Шанъиня.
«Сяо Ма» в переводе означает «жеребец».
Героиня романа «Сон в красном тереме», хрупкая и поэтичная девушка.
Один из персонажей «Речных заводей», Татуированный монах, преступник Лу Да, притворившийся монахом и получивший новое имя Чжишэнь («Познавший глубину»).
«Любовь навеки» (англ.).
Так в Китае говорят о неравном браке.
Мацзян (маджонг) — китайская азартная игра в фишки с использованием игральных костей.
Великий поход — предпринятая в 1934–1936 годах. Красной армией стратегическая операция по передислокации руководящих органов из района реки Янцзы в район революционной базы Шэньси, протяжённость маршрута составила двадцать пять тысяч ли.
Иероглиф «двойное счастье», который по сути является двумя иероглифами, слившимися в один, является обязательным атрибутом китайской свадьбы.
Традиционный щипковый инструмент типа лютни.
Чжан Айлин (1920–1995) — одна из самых известных и неоднозначных китайских писательниц XX века.
Аллюзия на стихотворение поэта Хайцзы (1964–1989).
Учёная степень или звание при различных системах государственной аттестации учёных или чиновников.
Прислужники даосских богов и небожителей.
Строки из стихотворения Цэнь Шэня (715–770).
Происхождение пословицы связано с неустойчивостью русла реки Хуанхэ.
В «Сне в красном тереме» описываются эти две ветви богатого аристократического семейства Цзя — Дом Жунго и Дом Нинго, обитающие в просторных имениях в Пекине.
Два знаменитых генерала эпохи Троецарствия, которые притворились, что не могут достичь согласия с тем, чтобы в их разлад поверил враг Цао Цао, а сами меж тем выступили в бою союзниками.
Китайцы обычно начинают трапезу с горячего, а суп едят на второе.
Город в провинции Гуандун.
По китайским представлениям, у каждого человека несколько душ «хунь» и несколько душ «по», души «хунь» управляют духом человека, а «по» — телом.
Под вывеской парикмахерских в Китае зачастую скрываются бордели.
Так же звали знаменитую танцовщицу и наложницу танского поэта Бо Цзюйи, по сути имя стало нарицательным.
По европейской классификации чёрного.
Аллюзия на слова знаменитого китайского писателя Лу Синя о его близком друге Цюй Цюбо.
По китайской традиции человек рассматривается как сгусток трёх видов энергии: цзин (энергия зарождения всего сущего, «семя» живого организма), ци (материально-духовная энергия, которая служит своеобразным строительным материалом) и шэнь (неистребимая духовная энергия, которая делает человека личностью и не исчезает после его смерти).
На китайском сленге так называют женскую грудь.
Аллюзия на строку из стихотворения Ли Юя, последнего императора династии Южная Тан, признанного мастера лирических стихотворений в жанре «цы».
В Китае банкноты разного номинала отличаются по размеру.
Читать дальше