Эдвард со мной, он здесь. Как же тогда может быть иначе?
Весь вечер муж не отходит от меня. Мы дважды танцуем под восхищенным взором Аро, мы пробуем фирменное блюдо его повара — тот самый рисово-манговый десерт, оказавшийся на поверку не таким уж и отвратительным, — и мы снова любуемся сиянием луны, выглядывающей из-за лесной ограды возле пляжа.
Прием подходит к концу, и я, кажется, расслабляюсь от этого обстоятельства. Ночь приносит негу и обещание, что скоро все кончится. Что скоро смогу воплотить свои самые заветные желания и при этом остаться победителем. Достойно выиграть раунд, который, как думала, провалю.
Может быть поэтому, находясь в своеобразной эйфории, я и теряю бдительность.
Сеньор Вольтури вежливо интересуется, может ли он украсть Эдварда на пару минут, и я, допивая воду в своем бокале (втором, который рядом с вином, что по примеру мужа не тронула), мило соглашаюсь. И мысли не допускаю, что зря. Эдвард, в конце концов, не моя собачка.
Но стоит мужчине отойти — пусть и недалеко, пусть всего лишь к беседке у входа, — утраченные позиции возвращает мой новый «чудесный» знакомый. Алес, если не ошибаюсь. Алессандро. Его парфюм окутывает меня с ног до головы, прогоняя эдвардовский.
— Позволите ли пригласить вас на танец, миссис Каллен? — дружелюбно зовет он, появляясь у моего стула. Обвивает его спинку своими длинными пальцами, ласково мне улыбаясь. С просветом наглости, которая, наверное, и губит меня. Настраивает не на тот лад.
— Разумеется, мистер Ифф, — тем же тоном отвечаю, подавая ему руку и поднимаясь, гордо взмахнув волосами, — я буду только рада.
В некоторой глупости своего плана убеждаюсь уже по дороге к отведенному под танцы ровному участку коврового настила, однако Алес идет так уверенно и твердо, так крепко держит меня, что страх притупляется. Я хочу показать ему, чья на самом деле. Он просто не знает, с кем связался.
Начинает играть музыка — новая композиция. Классический вальс, какой-то известный, но позабытый мной композитор. Мягкие переливы со стонущими аккордами горечи. Очень подходит, аж дрожь берет.
Ифф ведет, чему я не удивлена. И в этот раз подчиняюсь, подстраиваясь под его ритм. Но в голове вынашиваю другой план. Не тот, на который рассчитывает.
— Вы действительно обворожительны, Изабелла, — делает мне комплимент нежданный поклонник, двигаясь по маленькому квадрату. — Аро прав: Эдвард отхватил ценный приз.
Я добродушно улыбаюсь ему, совершая первый поворот.
— Нам повезло найти друг друга.
Алес щурится, с лаской, но в то же время так, будто видит насквозь, взглянув мне в глаза. У него симпатичное лицо, не испорченное возрастом, но смотреть никакого удовольствия. Хочется отвести глаза.
— А может, вам повезло найти его?
Я ступаю вперед, увлекаемая за ним. Не медлю с ответом.
— Что вы имеете в виду?
Мужчина глубоко, но понимающе вздыхает. Грустно — ровно в такт музыке.
— То, что известно всем, мой прекрасный цветочек.
Сдвигает руку с моей талии чуть ниже. Намекает…
Вспыхиваю гневом так быстро, что пугаю саму себя. Хмурюсь, допустив на лице такое выражение, и уже собираюсь вырвать свои руки у него и окончить танец на середине. Не позволяет лишь стальная хватка моего партнера.
— Ну что же вы так злитесь. Правда горька, но мы все ее принимаем. День ото дня, — утешающе сообщает мне Ифф. С отеческой заботой в голосе.
— Мне говорили, высшее общество умнее простых смертных.
— Так оно и есть. Но не дано, Изабелла, как бы ни хотелось, простым смертным понять, как вы выразились, высшее общество, — его улыбка становится шире, — мне очень жаль вас, красавица.
Я вздергиваю голову, завершая третий по счету квадрат. Почему-то не отпускает ощущение, что за нами именно сейчас все наблюдают. И особенно тот, чьей ревности в данный момент хочу меньше всего. Я же не спросила у него разрешения…, а мне можно было соглашаться на этот танец? Ничего, кроме разочарования и обиды, сейчас не чувствую. Зря, наверное, подала руку.
— Я не нуждаюсь в жалости, мистер Ифф, — высокомерно заявляю. Этот индюк доведет меня сегодня…
Промолчав ровно одно наше па, мужчина притягивает меня ближе к себе, нагибаясь к шее. Щекочет дыханием кожу, посылая аромат морозной свежести по ее незащищенной поверхности. Вызывает мурашки.
— Вы нуждаетесь в деньгах, Белла. И за них готовы на что угодно, я прав?
Пробую высвободиться, дернувшись назад, но напрасно. Кажется, он делает шаг в сторону. В сторону от покрытия. К столу с пирамидой из бокалов.
Читать дальше