Я тоже скоро отправлюсь в колледж, а Эмброуз останется в Лейквью. К моему удивлению, он решил и дальше работать в «Свадьбах от Натали Барретт», а также записался на несколько курсов в местном университете. Он пообещал, что восстановит водительские права, как только это будет разрешено властями штата Калифорния, чтобы они с Айрой могли приезжать, когда у меня не получится вырваться домой. Я понимала, что отношения на расстоянии не часто складываются удачно, особенно только что зародившиеся, но с недавних пор меня не сильно волнуют окончания. И я стараюсь больше не зацикливаться на этом.
Поэтому сейчас наслаждаюсь моментом и еще одной свадебной церемонией, наполненной перспективами. За ней последует середина: прием с танцами, тостами, разрезанием торта и, возможно, загадыванием желания. А потом и конец. Но с этим ничего не поделать, и нас ждут жестяные банки, привязанные к блестящему заднему бамперу, букет, брошенный в воздух, и последние взмахи рук, когда машина тронется с места. Все свадьбы имеют свои стадии, и если вы достаточно умны, то научитесь наслаждаться всеми ими.
Ведь самое главное – это то, кто находится рядом с вами. А еще воспоминания, которые у нас есть. И я крепко держусь за свои: те, что так хорошо знаю, с ночным пляжем и парнем, который навсегда поселился в моем сердце, и те, что еще возникнут. Поэтому сейчас предпочитаю верить, что у нас впереди еще много времени. Очень много. Но одно я знаю наверняка: где-то посреди всеобщего веселья во время длинного и суматошного приема Эмброуз вновь протянет мне руку и пригласит на танец. И на этот раз я отвечу ему «да».
Ризница – помещение для хранения и подготовки к богослужению церковной одежды и утвари. – Прим. пер.
Притвор – передний зал перед входом в храм, отделенный от него стеной с дверным проемом.
Мотаун – стиль музыки, получивший свое название от американской звукозаписывающей компании «Мотаун Рекордз», которая продвигала чернокожих поп-исполнителей.
Carpe diem ( с лат . «лови день») – распространенное латинское выражение, означающее «лови момент» и «живи настоящим».
С лат . «лови ночь».
RSVP – акроним от французского выражения Répondez s’il vous plaît, означающего «ответьте, пожалуйста». Такую отметку, согласно французскому этикету, ставили на письмах, которые требовали обязательного ответа от адресата. Например, подтверждение или отказ от посещения официального мероприятия.
По правилам дорожного движения, водитель должен мысленно разделить руль по циферблату часов и держать руки так, чтобы они указывали на десять и два.
Намасте – индийское и непальское приветствие, означающее «кланяюсь тебе».
Pot de crème ( с фр. «запеченный крем») – кремовый французский десерт из сливок, карамели и яиц, запекаемый в духовке на водяной бане.
Стоковые изображения – фотографии и картинки, которые размещаются фотографами и дизайнерами на интернет-площадках.
Пайярд – способ приготовления мясных блюд, при котором нарезаются тонкие кусочки, толщиной не более 7 мм, и обжариваются на сковороде.
Название мороженого «Роки Роуд» с английского дословно переводится как «каменистая дорога».
Сырный пименто ( англ . pimento cheese) – соус, приготовленный из майонеза, сыра и стручкового перца.