Уильям Бут (1829–1912) – британский проповедник, основатель Армии спасения и ее первый генерал.
Сент-Максим – курортный город на Лазурном берегу во Франции.
Синдром (профессионального) выгорания ( англ. ).
Это доменное имя буквально означает: «я включаюсь в работу», «я ввязываюсь».
Во Франции – профессионал, совмещающий функции писца (для неграмотных), редактора, корректора и составителя текстов, а также нотариуса; синонимы: административный консультант, копирайтер.
Сидони-Габриэль Колетт (1873–1954) – французская писательница.
Речь идет о британской писательнице Вирджинии Вулф (1882–1941) и ее эссе «Своя комната» (1929).
Регион (ныне департамент) на юго-востоке Франции.
Soup. Soap. Salvation – главный девиз Армии спасения, внедренный во 2-й пол. XIX в. Уильямом Бутом.
Книга Иова. Глава 22, стих 24.
Так называли членов Армии спасения.
Престижное итальянское ателье по пошиву мужской одежды.
Зумба – смесь фитнеса с танцами (упрощенная версия сальсы, меренге, мамбы, румбы и проч.). Автором этого широко распространившегося по всему миру спортивного нововведения является Альберто Перес, фитнес-инструктор из Колумбии.
Одно из минимальных социальных пособий, которые выплачивают неимущим или неспособным работать гражданам.
Велосипед с огромным передним колесом и маленьким задним.
« Гран-би », «кенгуру» – другие названия велосипеда «пенни-фартинг».
Девиз, начертанный на гербе Армии спасения. Символ «Кровь и пламя (огонь)» говорит о крови Иисуса Христа, пролитой Им на кресте во искупление человеческих грехов, и об огне Святого Духа, который может сделать людей святыми и дать им силу.
На самом деле просить автограф у членов английской королевской семьи бесполезно, они имеют право ставить подпись только на официальных документах.
«Тетка», «тетушка».
Сестры трущоб ( англ. ).
Традиционное для кухни Гвинеи рагу из мясного фарша или овощей.
Рианна (Робин Рианна Фенти; р. 1988) – барбадосская певица, актриса, музыкальный продюсер, модный дизайнер и филантроп.
Так называемое HLM (habitation à loyer modéré) – государственное жилье с невысокой квартплатой ( предназначено для граждан с низкими доходами; распределяется мэриями по спискам-очередям ).
Пушту – один из официальных языков Афганистана.
Представительница семейства французских миллионеров Лебоди, в частности, мать одного из многочисленных братьев Лебоди (Жака), Амиси (1847–1917), основала благотворительную организацию, которая должна была предоставлять дешевое жилье работающей бедноте.
Пьер Рабхи (р. 1938) – французский писатель алжирского происхождения, фермер, эколог.
Брэмвеллу Буту Армия спасения обязана своим названием (до этого она называлась «Христианской миссией»).
Гастон Думер (1863–1937) – президент Третьей французской республики (1924–1931).
В русском синодальном переводе: «И сказала ей Ноеминь, свекровь ее: дочь моя, не поискать ли тебе пристанища, чтобы тебе хорошо было?» (Руфь 3:1).
«Потерявшуюся отыщу, и угнанную возвращу, и пораненную перевяжу, и больную укреплю…» (Иезекииль 34:16).
Саннуа ( фр . Sannois) – муниципалитет в регионе Иль-де-Франс, департамент Валь-д'Уаз.
Ничья земля ( англ. ).
Тереза из Лизье ( фр . Thérèse de Lisieux, в католической традиции также Святая Тереза Младенца Иисуса и Святого Лика (1873–1897) – католическая святая, одна из четырех женщин, удостоенных титула Учитель Церкви.
Перевод Г. Шенгели.
Свою « Речь о нищете » Виктор Гюго произнес с трибуны Законодательного собрания французского парламента 9 июля 1849 г.
Фрагмент взят автором книги из стихотворения В. Гюго «Подаяние» ( Pour les pauvres , 1830), которое вошло в его сборник «Осенние листья» (1831). Однако перевода этого стихотворения в отечественных изданиях сборника мне найти не удалось, о нем лишь упоминается в книге А. Моруа «Олимпио, или Жизнь Виктора Гюго».
Читать дальше