Последний раз мы виделись зимой девяносто второго. Погостив в Израиле, папа возвращался в Москву. Самолет у него был с Кипра, я провожал его в хайфском порту. Мы попрощались, обнялись, папа уже почти ступил на эскалатор, но вдруг вспомнил, остановился, сунул руку в карман пальто, достал и высыпал мне в ладонь пригоршню больше не нужных ему шекелей.
Ежегодная резервистская служба ( ивр. ). Отсюда милуимник — солдат резервистской службы.
Почто ты меня покинул! ( ивр. ).
«Ноблес» — марка дешевых израильских сигарет.
Файруз — ливанская певица. И автор, и герой считают ее Эдит Пиаф Ближнего Востока.
Подаяние ( ивр. ).
Фрагмент из романа Меира Шалева «Эсав».
Разговорное название сливного бачка ( ивр. ).
Что такое «засос»? ( польск. ).
Так пани полька! Я тоже говорил немного по-польски, но уже все забыл ( польск. ).
Простите, может быть, можно, наконец, заказать? ( ивр. ).
Имеется в виду поэт и кулинар Михаил Генделев.
Презрительная кличка еврейских ультраортодоксов ( ивр. ).
Домик-времянка ( ивр. ).
Конец недели, уик-энд ( ивр. ).
Изыди! ( лат. ).
Пани хочет ехать или идти пешком? ( польск. ).
Антон Борисович Носик, культовая фигура русского Интернета, anton@cityline.ru.
Нет свободы без солидарности! ( польск. ).
Экскурсовод Володя Мак, 050–694444.
За исключением Библии, стихов, пьес и детских книжек, в ивритском тексте гласные не ставятся. Часто поэтому, чтобы правильно прочесть слово, нужно его знать.
Стой! Документы! ( арабск. ).
Еврейская Пасха ( ивр. ).
Солдатский ларек ( ивр. ).
Длинная и нудная пасхальная церемония ( ивр. ).
Третья буква ивритского алфавита, означающая порядковый номер три.
Вещмешок ( ивр. , из англ. ).
Пояс с подсумками ( ивр. ).
Девственница ( ивр. , из англ. ).
Курс молодого бойца ( ивр. , из англ. ).
Изгнание ( ивр. ).
Коренной житель Израиля ( ивр. ).
Черный цвет ермолки указывает на высокую степень ортодоксальности.
Когда х… стоит, мозги в жопе ( ивр. ).
«Советская родина» ( идиш ).
Алон-Швут — название нескольких поселений на оккупированных территориях.
Начинается новая жизнь ( лат. ).
Израильский гибрид автобуса и грузовика ( ивр. ).
Лекастэ́ах ( ивр. ).
Кондиционер ( ивр. ).
Пионерский лагерь, брат! ( ивр. ).
Солдат срочной службы ( ивр. ).
Идущие на смерть приветствуют тебя! ( лат. ).
Эм-шестнадцать ( ивр. ).
Бронежилет ( ивр. ).
Хорошая трава! Сучий потрох! ( ивр. , сленг ).
В натуре ( ивр. , сленг ).
Патруль, в данном случае моторизованный ( ивр. ).
Армейское кодовое обозначение короткого отдыха.
Комментированный рассказ об исходе евреев из Египта ( ивр. ).
Из рок-оперы Э. Л. Уэббера «Иисус Христос — суперзвезда», сцена в Гефсиманском саду, «Моление о чаше»: «Пронеси эту чашу мимо меня» ( англ. ). — Прим. ред.
Вежливое обращение к взрослому человеку ( кирг. ). — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания автора.
Начинается новая жизнь ( лат. ) — эта фраза цитируется в начале книги Данте «Vita Nuova». — Прим. ред.
См. прим. на с. 85.
Примечание 29.
Армейский психиатр ( ивр. ).
Потерпите еще немного ( англ. ). — Прим. ред.
Читать дальше