Юкали,
Страна наших желаний,
Юкали,
Счастье, сладостный сон,
Мечта, безумие,
Но нет никакой Юкали! ( фр. )
Безумие! ( фр. )
Поди прочь! Аиб, я тебя убью! ( фр. )
Успокойтесь, леди! Обыщите комнату! ( англ. )
Есть трещины во всем. Так свет проникает внутрь ( англ. ).
Перевод Н. Вильмонт.
Этого поганого борделя ( ит. ).
Какой бардак ( ит. ).
«Пате» – знаменитая французская киностудия, с 1906 г. выпускавшая журналы кинохроники; у «Пате» были свои филиалы во многих странах и городах, во Вторую мировую британский филиал студии был одним из основных производителей кинохроники.
Первый среди равных ( лат. ).
До завтра ( ит. ).
Ясмина Хадра (р. 1955) – алжирский писатель, пишущий на французском языке. Его настоящее имя Мохаммед Мулессегуль, женский псевдоним он взял, чтобы избежать преследования со стороны военной цензуры во время алжирской гражданской войны.
Давай, поехали! ( ит. )
Хорошо ( ит. ).
Женщина счастья ( ит. ).
Милтон Эриксон (1901–1980) – американский психиатр, специалист в области медицинского гипноза.
А вы, все в порядке? ( фр. )
Пока, до скорого! ( ит. )
Изумительное ( ит. ).
Смотри! ( ит. )
Кончай уже! Идем давай! ( ит. )
По моему мнению ( фр. ).
Мне очень жаль, синьора ( ит. ).
Море разбушевалось ( ит. ).
Тогда ( фр. ).
Умоляю вас! ( фр. )
Нищеты ( ит. ).
Как звать, откуда он, не знаю ни черта. Всю ночь он любил меня до самого утра ( фр. ).
Здесь и далее слова из песни Mon legionnaire (1936, слова Раймона Ассо, музыка Маргариты Монно), в военные годы этот печальный шансон бывшего легионера Раймона Ассо стал популярным в исполнении Эдит Пиаф.
Счастье исчезло, без следа испарилось, Но ночь та во мне навсегда поселилась ( фр. ).
И каждое утро просыпаюсь с мечтой – На пороге моем, приведенный судьбой, Мой легионер ( фр. ).
И сбежим мы с ним вдвоем
В страну, где солнце и ночью и днем,
В волшебную страну! ( фр. )
О полная радости, добрая,
сладкая Дева Мария! ( лат. )
Матерь любящая и бесстрашная,
Молись, молись за нас ( лат. ).
Давай! ( ит. )
Представление должно продолжаться ( англ. ).
С вами все хорошо, мсье? ( фр. )
Мои извинения, синьора, не придет. Море плохое ( ит. ).
Не сезон ( ит. ).
Весь чертов мир ( англ. ).
Он должен быть очень везучим ( англ. ).
Наших ( ит. ).
Немцы ( ит. ).
Англичане ( ит. ).
Нет, синьор, я сожалею ( ит. ).
Лагерь для перемещенных лиц ( англ. ).
Еврейская военная подпольная организация в Палестине, существовала с 1920 по 1948 год во время Британского мандата.
Ударное подразделение Хаганы, действовало в Палестине с 1941 по 1948 год, на его основе выросла армия Израиля.
Захоронение некатоликов ( ит. ).
Как и должно быть ( фр. ).
Тише! ( ит. )
Нет, сэр. Но отсутствие новостей – хорошие новости ( англ. ).
Пер. с нем. А. Глуховского.
Кетуба (кетубот) – в иудаизме брачный договор, в котором перечисляются, среди прочего, обязанности мужа: кормить, одевать, исполнять супружеские обязанности, а также выплатить определенную сумму денег в случае развода.
Я тебя люблю! ( ит. )
Любимый, все хорошо?
Да ( ит. ).
Читать дальше