Привет, друг, как дела? ( ит. )
Понятно? ( ит. )
Период в середине XIX века, когда в странах Центральной Европы начался расцвет буржуазии и индустриализации. В этот период и особняки для состоятельных людей, и доходные дома богато декорировались в самом широком диапазоне стилей «историзма» – от неоготики до необарокко.
Мелодию «Танго Хабанера» немецкий композитор Курт Вайль сочинил для своей оперы «Мария Галанте», которую он написал в 1934 г., находясь во французском изгнании. Годом позже французский поэт-шансонье Роже Ферне написал на эту музыку шансон и назвал его «Юка́ли».
До самого края света
Гнал мой корабль ветер,
Мотал меня по волнам.
Прибило меня на берег,
То был лишь маленький остров,
На нем жила одна фея,
Что встретила нас сердечно
И нас пригласила к себе ( фр. ).
Юкали,
Страна желаний наших,
Юкали,
Где радость и покой,
Юкали,
Где мы забыли все печали,
Несущий нас танец в темноте,
Звезда, манящая мечтой,
Это всё Юкали ( фр. ).
Лале Андерсен (1905–1972) – немецкая певица; песня композитора Норберта Шульца «Лили Марлен» стала ее визитной карточкой. Немецкая пропаганда относилась к Лале Андерсен с недоверием, несмотря на ее огромную популярность, причина заключалась в ее близких отношениях с музыкантами-евреями.
Громче, пожалуйста! ( англ. )
Слушай ( фр. ).
Ничего ( ит. ).
Запретный квартал ( фр. ).
Немецкая песня ( ит. ).
«Как обстоит с твоею верой в Бога?» («Фауст» Гете, пер. Б. Пастернака).
Черноногий ( фр. ) – презрительное название французов, живших в колониях Северной Африки.
Входите, друзья! ( фр. )
Мое вино ( фр. ).
За дело, ребята! ( фр. )
Буалем Сансаль (р. 1949) – алжирский писатель, лауреат Гран-При Французской академии и еще нескольких европейских премий.
Красавица дочь ( ит. ).
Старинная английская моряцкая песня (шанти), которую пели также и немецкие моряки, переделав ее на свой лад: куплеты поются на немецком, а припев – по-английски.
Правь к дому, в старый добрый Гамбург ( англ. ).
Очень хорошо поймешь ( ит. ).
Матфей, 25:40.
Это странно ( фр. ).
Вот же дерьмо! ( фр. )
Он друг ( ит. ).
Укромное местечко? Здесь опасно, приятель! Немец? ( фр. )
И это все? ( фр. )
Постой! ( фр. )
Вы немец? ( фр. )
Куда направляетесь? ( англ. )
Место назначения ( англ. ).
Пол Боулз (1910–1999) – американский писатель и композитор, с 1947 г. почти постоянно жил в марокканском Танжере.
Старые вещи! ( ит. )
Исход, 22:21.
Очень плохой человек, мистер ( англ. ).
Простыни, фиордилатте (разновидность моцареллы), радуга ( ит. ).
Чашка кофе с сахаром ( ит. ).
Какая глупость! ( фр. )
Изумительно ( ит. ).
Невеста ( ит. ).
Невероятно. Бог мой! ( ит. )
Сынок мой ( ит. ).
Сокровище ( ит. ).
Все равны ( фр. ).
Вечный хаос, полный бардак ( ит. и фр. ).
Нечестивый ( ит. ).
Несчастный ( ит. ).
Вот и я! ( фр. )
Уходи, бегом, живо! ( фр. )
Сладость дуче ( ит. ).
Трубки Черчилля ( ит. ); канноли – сладкие трубочки, традиционное итальянское лакомство.
Захолустье ( фр. ).
Джузеппе Унгаретти (1888–1970) – итальянский поэт еврейского происхождения, один из основателей итальянского герметизма, в молодости был идейно близок к итальянскому фашизму.
Юкали,
Земля, наполняющая сердца надеждой,
Юкали,
Где нас уносит любовь,
Где свобода, о которой мечтали,
Где исполняются все мечты,
Туда стремимся я и ты,
В Юкали! ( фр. )
Читать дальше