И опять куда-то тащиться, блин.
Как прокаженным. И чтоб все слышали наши колокольчики.
В Альхесирасе опять ночь. В свете гавани падает дождь, но теперь уже как-то робко. Чарли Редмонд прислоняется к стене под навесом билетной кассы. Кутается в узел своих тонких плеч. Перспектива очередного ноября чувствуется гадким привкусом на нёбе.
Морис Хирн выходит из своего сдержанного напряжения, расслабляется, высовывает голову из-под навеса и бросает пустой взгляд на ночное небо над портом и штабелями, и да, проясняется, и звезды – все те же старые добрые звезды, и он оглядывается на приятеля с какой-то надеждой в глазах:
Кажись, кончается, говорит он.
Здравствуйте и добрый вечер ( исп .). – Здесь и далее прим. пер.
Вы говорите по-английски? ( исп .)
Gaatch с коркским произношением означает «норов», «манера держать себя».
Крупнейшая розничная сеть в Великобритании и Ирландии.
Ирландское насмешливое прозвище протестантов; связано с тем, что, когда протестанты копают могилу, упираются в землю левой ногой.
Красное вино ( исп .).
Hibernia – название Ирландии на латыни.
Пиво ( исп .).
Типовая застройка, когда дома малой этажности стоят вдоль улицы стена к стене.
Gom – дура ( ирл .). Lackeen – девушка ( ирл .).
Черный кофе ( исп .).
Кофе с молоком ( исп .).
Порция ( исп .).
Поздравления ( исп .).
Хорошо ( исп .).
Житель Бирмингема.
Отсылка к шутливой версии популярной песни When the Red Red Robin Comes Bob-Bob-Bobbin' Along: «Когда скок-прискочит зарянка, бей скотину».
«Промежуточный сертификат», экзамен на аттестат окончания средней школы в Ирландии.
Пивная ( исп .).
Наркотическая смола конопли; термин часто считается синонимом гашиша.
Rath, liosanna – форты фейри ( ирл .).
Гражданская гвардия Испании.
Ирландская полиция.
Гора сердца ( ирл .).
Цитата из одноименной песни The Smiths «Pretty Girls Make Graves».
Guzz – косой или больной глаз ( ирл .).
Грусть ( фр .).
Naggin – бутылка в 200 мл в Ирландии.
Бренд папиросной бумаги.
Shebeen – букв. «незаконное виски»; изначально нелегальный бар, в наши дни употребляется в значении «кабак» ( ирл .).
Beore – красивая девушка ( ирл .).
Непристойные скульптурные изображения голых женщин. Находятся на церквях, чаще всего в Ирландии и Британии, создавались с IX по XVI в. Их значение доподлинно неизвестно – они могли как защищать от злых духов или изображать один из семи смертных грехов – похоть, так и наоборот, завлекать прихожан в церкви.
Проблема Y2K-совместимости, она же проблема 2000 года, была связана с тем, что в ПО, выпущенном в ХХ веке, иногда использовалось два знака для обозначения года. Год, обозначенный «00», воспринимался бы компьютерами как 1900, что могло привести к серьезным сбоям в работе многих систем.
Wynd – переулок ( ирл .).
Автовокзал ( исп .).
Полиция ( шотл .).
Пешеходный поток ( исп .).
Quarehawk – странный человек ( ирл .).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу