Купила также вельветовое платье с вырезом лодочкой. Не хотелось снова надевать те же самые юбку и кофту, которые были на мне на вечеринке у Ричмондов, да и все остальные наряды мне почему-то разонравились. Как всегда, собиралась купить что-нибудь цветное, а купила опять черное. Черный цвет не привлекает излишнего внимания, ко всему подходит и всегда в моде. Я же в конце концов вдова.
— На твоем месте я бы отделила историю от рассказа об Алисе и ее семье, — говорит Хелен. — Пространные размышления Алисы о местной политике и архитектуре города порой выглядят неестественно.
— Я понимаю, о чем ты, — говорит Кэрри. — Но что же мне делать?
— Почему бы тебе не ввести всезнающего рассказчика, который обращался бы напрямую к читателю, минуя главных героев?
— Но это же старомодно!
— Можно сдобрить роман намеками на современность. Ты же читала «Любовницу французского лейтенанта»?
— Обожаю эту книгу.
— Или сделай современное обрамление для истории Алисы: например, кто-нибудь роется в семейных бумагах, пытаясь воссоздать историю жизни своей прапрабабушки…
Кэрри замирает с креветкой в руке:
— Отличная идея, Хелен!
— Только не увлекайся. Многое придется переписывать.
— Что переписывать? — интересуется Ральф, входя на кухню.
— Уйди отсюда, Мессенджер, Хелен меня консультирует.
— А, ты читала книгу Кэрри? И как тебе? Кэрри не дает мне даже краем глаза взглянуть.
— Роман многообещающий, — отвечает Хелен.
— А я там есть?
— Я так и знала, что ты спросишь именно это, — говорит Кэрри.
— По-моему, нет, — отвечает Хелен.
— Что тебе нужно, Мессенджер? — спрашивает Кэрри.
— Штопор, лучший друг хозяйки, — отвечает Ральф, улыбаясь Хелен и подразумевая непристойность.
— Он в баре.
— Нет его там.
— Значит, он там, где ты его оставил. Попробуй поискать в боковых ящиках.
— Ладно. — Ральф запускает указательный палец в миску с гуакамоле, облизывает его, одобрительно хмыкает и выходит.
— Вот бы и мне записаться на твои курсы, — говорит Кэрри.
— Боюсь, тебе не понравится, — говорит Хелен. — У меня есть студенты, которых хлебом не корми, дай только покритиковать чужие работы.
День рождения Ральфа. Хелен приезжает раньше, чтобы помочь накрыть стол. Основные блюда, заказанные в ресторане (запеченный лосось, говядина на косточке и разнообразные салаты), уже стоят рядом со стопками тарелок и свернутыми толстыми бумажными салфетками. Бутерброды Кэрри любит готовить сама. Хелен поручают чистить и резать овощи для острого соуса. Кэрри чистит креветок и насаживает их на зубочистки, чередуя со свежим перцем, — получаются миниатюрные шашлычки. В большом квадратном зале с черно-белым полом стоит стол, служащий баром, с бутылками красного и белого вина, симметрично расставленными в два ряда и разделенными большим подносом с бокалами. Ральф выходит из кухни, и до женщин доносятся ритмичные хлопки открываемых бутылок. В гостиной играет джаз — там Эмили расставляет в стратегических местах вазочки с орехами и крендельками. Мессенджеры — опытные организаторы вечеринок, каждый знает свою роль. Раздается звонок.
— Первый гость. — Замечание Хелен излишне.
— Ручаюсь, что это Даггерс, — говорит Кэрри, поглядывая на кухонные часы. — Никак не может понять, что приглашение на вечеринку — это не проверка на пунктуальность. Будь другом, Хелен, займи его чем-нибудь.
— Теперь-то вы расскажете мне о квантовой механике, профессор Дугласс, — говорит Хелен.
— Вы считаете это подходящим моментом? — отвечает он, натянуто улыбаясь.
— Пока еще спокойно и тихо, но скоро тут зашумят люди, и нам не удастся серьезно поговорить.
Они стоят в гостиной у искусственного камина. Хелен держит в руках бокал калифорнийского «совиньона», а Дугласс — стакан апельсинового сока. Хелен предлагает ему вазочку с австралийскими орехами. Дугласс берет один и быстро, как белка, грызет его передними зубами.
— А почему вы этим заинтересовались?
— Ральф сказал, что это имеет отношение к теории сознания, — отвечает она.
— Сверхмалые частицы ведут себя таким же случайным и непредсказуемым образом, как и волны. Когда мы пытаемся измерить волну, она переживает коллапс. Можно предположить, что сознание — серия непрерывных коллапсов волновых функций.
— Это теория хаоса?
— Нет.
— Но я думала… коллапс, хаос…
— Это разные понятия.
— Но именно они делают науку такой интересной, не правда ли?
Читать дальше