«Каунасский роман» завершался словами Селиса, обращенными к покойной дочери: «Твой отец будет человеком, Гедре».
Ауримас Глуоснис уже не столь категоричен в заверениях. А может быть, сказывается предусмотрительность самого автора. Ведь он-то хорошо знает, что его герою еще предстоит долгий, тернистый путь преодоления, что на смену нынешним конфликтам придут другие. Те, что составят содержание романа «Спокойные времена», посвященного уже нашим сегодняшним будням.
* * *
Альфонсас Беляускас вошел в литовскую литературу со своей темой. Все его творчество обращено к жизни того поколения, которое утверждало в республике власть Советов, мужало, обогащалось духовным опытом в ходе строительства социализма. Его книги привлекают внимание своим глубинным социальным пафосом, нравственной взыскательностью к личности, проницательным психологическим анализом.
Как и всякий истинный художник, А. Беляускас меняется от произведения к произведению. Он неустанно совершенствует свою исследовательскую манеру, идет от одного стилевого эксперимента к другому. И с его именем прочно связаны авторитет и достижения школы внутреннего монолога. Словом, широкий интерес к романам писателя вполне закономерен. Это прозаик самобытный, ищущий, пристально вглядывающийся в сложные коллизии и ведущие тенденции нашей эпохи.
Леонид ТЕРАКОПЯН
Район трущоб в Каунасе в годы буржуазной власти.
Часть церемонии посвящения в студенты. (Прим. перев.) .
Жребий брошен (шаг сделан) (лат.) .
Что сделано — сделано (лат.) .
Я читаю по-английски только с помощью словаря (англ.) .
Записано, совершено (лат.) .
Ганнибал уже у ворот (лат.) .
Что за причина тому, Меценат, что какую бы долю… (лат.) . — начальная строка I сатиры Книги первой «Сатир» Квинта Горация Флакка. Гораций. Сочинения. М., Изд-во «Худ. литература», 1970, с. 245.
После этого как не надуть и Юпитеру губы,
Как не воскликнуть ему во гневе своем справедливом… (лат.) .
Гораций. Сочинения. М., Изд-во «Худ. литература», 1970, с. 245.
Не будем лишать поэта права на гибель!
Разве не все равно, что спасти, что убить против воли?
Это не в первый уж раз он ищет блистательной смерти, —
Вытащишь, кинется вновь: ему уж не быть человеком (лат.) .
Квинт Гораций Флакк. Наука поэзии. Перевод М. Гаспарова. Гораций. Сочинения. М., Изд-во «Худ. литература», 1970, с. 395.
Неведомая земля (лат.) .
Масса (нем.) .
Варвары среди цивилизованных (лат.) .
Стиль — это человек (франц.) .
Чистая доска (лат.) .
С позволения сказать (лат.) .
Буржуазной.
Каждому свое (нем.) .
Жребий брошен (лат.) .
Музыкальное упражнение, сочинение сорок один (итал.) .
В тартарары! (лат.) .
Моя голубка — друг лучший из друзей (лат.) .
Желающего судьба ведет, сопротивляющегося же тащит (лат.) .
Милости просим — но просим вон… (польск.)
Отряды народной защиты — в послевоенное время в Литве добровольные отряды по борьбе с вооруженными бандитами.
Прощай, прощай — вдали от вас… (франц.) Из средневековой песни.
Литовское национальное блюдо.