Через две недели отец возвращается домой в санитарной карете. Он способен передвигаться, шаркая, с помощью палочки. Отец проходит прямо в свою комнату и закрывается там.
Один из санитаров вручает ему брошюру с инструкциями, озаглавленную «Ларингэктомия — уход за пациентами» и карточку с расписанием, где указано, когда клиника открыта. Он смотрит на брошюру. Там изображена человеческая голова, на горле внизу — темный кружок. «Уход за раной», — написано под рисунком.
Он делает шаг назад.
— Я этого не умею, — говорит он.
Санитары обмениваются взглядами, пожимают плечами. Уход за раной, уход за пациентом — не их дело. В их обязанности входит доставить пациента к месту жительства. А дальше уж дело пациента, или семьи пациента, или ничье.
Прежде он, Джон, был слишком мало занят. Теперь все изменится. Теперь он будет так занят, что едва сможет справиться. Придется отказаться от некоторых своих замыслов и стать сиделкой. Или же, если он не желает стать сиделкой, то должен объявить своему отцу: «Я не могу ухаживать за тобой день и ночь. Я собираюсь тебя покинуть. До свидания». Либо одно, либо другое — третьего не дано.
Бойскауты-волчата — младшая дружина бойскаутов, от восьми до десяти лет.
Вероятно, автор иронизирует, вкладывая в уста учительницы нелепое противопоставление католика христианину ( Прим. ред. ).
Карточная игра.
У. Шекспир. «Макбет», акт IV ( перевод Ю. Корнеева ).
Фирменное название бриллиантина для волос.
Телевизионная программа 50-х годов с участием трех комиков.
Английское you означает и «ты», и «вы», следовательно, африканеры опасаются, что их заподозрят в фамильярности со старшими.
Зенон из Элеи — древнегреческий философ, известный своими знаменитыми парадоксами («Ахиллес», «Стрела» и др.), которые обосновывают невозможность движения и т. п.
Фирменное название велосипедов и мотороллеров компании «Рейли индастриз». Эта крупная компания была основана в 1934 году.
«Через тернии — к звездам» ( лат. ).
Официальное южноафриканское название негров.
Войны южноафриканского народа с англо-бурскими колонизаторами в XVIII–XIX вв.
Сладкое блюдо из фруктов, мороженого, орехов.
Перевод Ю. Корнеева.
Высший военный орден Великобритании.
Американская лягушка с большой головой, самец, который издает громкое «мычание».
Воздушные бои над территорией Великобритании в 1940–1941 годах, особенно в районе Лондона.
Крупнейшее морское сражение между английским и немецким флотами в 1916 году во время Первой мировой войны.
У. Шекспир. «Юлий Цезарь» (перевод Мих. Зенкевича).
В здоровом теле здоровый дух ( лат. ).
Лидер движения гомрулеров, выступавших за ограниченное самоопределение Ирландии в 70—80-е гг. XIX в.
«Кто хочет понять поэта, должен отправиться в страну поэта». Гете.
Больница Гая в Лондоне была основана в 1721 году книготорговцем Т. Гаем.
Радость жизни ( фр .).
С соответствующими поправками ( лат. ).
Ротамстедская опытная станция — старейший научно-исследовательский институт сельского хозяйства, основанный в 1943 году.
«Затмение» ( итал .).
Страх ( нем. ).
Финансово-кредитное учреждение, предоставляющее долгосрочные ссуды для строительства или покупки жилья за счет средств, поступающих от населения в виде краткосрочных вкладов.
Сосиски ( фр. ).
Строчка из стихотворения И. Бродского «В тот вечер возле нашего огня…».
Имеется в виду альбатрос, убитый моряком, из баллады английского поэта С. Т. Кольриджа (1772–1834) «Старый моряк» (1798): из-за его убийства на корабль обрушились несчастья.
Лесопарк на северной окраине Лондона.
Уютный, спокойный ( нем. ).
Читать дальше