– Да эти передали, чоповские.
– «Каганат» что ли? – спросил Артур.
Олжас утвердительно кивнул, энергично работая челюстями. Он знаком подозвал официантку и глазами указал ей на Артура.
– Они. Измочаленного всего привезли, живого места на бедолаге не было.
– Сопротивлялся при задержании что ли?
Девушка с исполнительной резвостью скользнула к барной стойке с компьютером и вернулась со счётом в деревянной папочке с кожаной тесьмой, протянув её журналисту.
– Говорят, да, – Олжас залпом допил пиво. – Сам он, впрочем, утверждает, что его три дня «каганатовские» пытали в каком-то подвале на Пятилетке. Якобы контакты афганских и пакистанских оптовиков выбивали. Чушь какая-то, зачем бы это чоповским.
Он рывком поднялся, натягивая фуражку с гигантской тульей пиночетовского генерала. Туго сев на круглую голову, плотно насаженную на низкую и не по годам грузную фигурку владельца, фуражка эта придавала ему вид одновременно устрашающий и комичный. Олжас не прощаясь важно засеменил к выходу.
– В самом деле, – пробормотал Артур ему вслед, оплачивая счёт. – Даже не верится…
КОНЕЦ
Роман вдохновлён реальными событиями. Тем не менее, все имена, названия и события беллетризованы, и являются плодом либо творческой фантазии, либо художественного преломления действительности, и не претендуют на достоверность.
«Пайда» – меркантильная польза (каз.яз.)
Токал – «младшая жена» (каз.яз.), любовница. Токал-джип – ироничное название модели RAV-4.
Массовые убийства женщин, совершаемые в Мексике по половому признаку.
«Золотая зона» г. Сьюдад Хуарес – район вокруг консульства США, зеселённый преимущественно местными богатыми семьями и иностранцами.
Порфирио Диас Мори – бывший президент Мексики (с 1876 по 1911 гг.).
Piedad – Милосердие (исп.)
Техасско-мексиканская кухня.
Tatuados (исп.) – принятое среди мексиканских полицейских презрительное название членов уличных банд, из-за обильных татуировок, которыми те покрывают свои тела и лица.
Capo (исп.) – шеф, босс.
Mr.Chin – так часто называют азиатских иммигрантов представители других этнических и расовых меньшинств в Америке. Ср. Mr.Brown – мексиканец.
Dime – пакетики с небольшими дозами наркотиков по цене 10 долларов.
Soledad – Одиночество (исп.)
Пепес – ультраправая военизированная группировка, прославилась зверскими расправами над людьми Эскобара.
Перевод с испанского, “Hacia la nueva revolucion”, Los Amigos de Durruti, Барселона, 1937 г.
Puto – проститутка м.р. (исп.)
Pocho – американец мексиканского происхождения (исп. сленг)
«Убийца полицейских» (англ.)
Achille Mbembe, «Necropolitics», in Public Life 15 (1), pp. 11-40, 2003
Холм в Мехико-сити, на котором расположена резиденция президента Мексики. До Конкисты на этом холме находился дворец императора ацтеков.
Народное название автоматов Калашникова в Мексике, из-за формы рожков.
«Я побеждён, вечные боги! В единый день погибло всё, блеск и великолепие моего царства и высокая слава мексиканской доблести» (итал., перевод Р.И.Линцер). «Монтесума», опера Антонио Вивальди на либретто Джироламо Джусти, первое исполнение 14 ноября 1433 г., театр Сант-Анджело, Венеция.
Цит. по конверту миньона "Zounds! You Can't Cheat Karma" (EP, 1980, Crass Records) рок-группы "Zounds”.
Имеется в виду кризис субстандартных ипотечных кредитов 2007 г. в США.
Группировки, запрещённые в России.
«Это могло бы произойти где угодно… Это могло бы происходить везде!», рок-группа «Мёртвые Кеннеди»