Savoir faire ( фр. ) — такт.
У. Шекспир, «Макбет» ( пер. В. Раппопорта ).
«Heart of Oak» ( англ. — «сердцевина дуба») — известный британский военно-морской марш; в переносном смысле — корабли и моряки британского флота.
Фицгенри — ирландский дворянский род, ведущий начало от норманнской династии.
Coup de foudre ( фр. ) — любовь с первого взгляда; букв.: удар молнии.
Тальбота ввела в заблуждение миссис Брокльбанк, которая спутала похожие по звучанию слова «prodigy» (талант, чудо) и «protege» (протеже).
Так называемые три «R» — reading, (w)riting, (a)rithmetic (чтение, письмо, счет).
Тартария — название, использовавшееся европейцами со Средневековья и до XVIII века для обозначения географического региона от Каспийского моря и Уральских гор до Тихого океана.
Hors concours ( фр. ) — вне конкурса.
Название пьесы известного английского поэта и драматурга Джона Драйдена (John Dryden) (1631–1700 гг.).
Матросский танец.
Старинный народный танец-представление.
Elan ( фр. ) — натиск, порыв.
«Чудесный год», поэма Джона Драйдена, описывающая события 1665–1666 гг., в частности, сражение при Лоустофте.
In absentia ( лат. ) — заочно.
Помпи ( морск. жарг. ) — город Портсмут.
Conge ( фр. ) — разрешение на выход из порта, приказ об увольнении, отставка.
Avec beaucoup de plaisir! ( фр. ) — С большим удовольствием!
Gravitas ( лат. ) — зд.: основательность.
Лк., 18:16.
Вильям Купер (William Cowper) (1731–1800 гг.), строка из поэмы «Задача» (1785 г.).
Поместье Уилтон-хаус — один из шедевров британского паркового искусства.
Лесбия — псевдоним, которым древнеримский поэт Гай Валерий Катулл называет в лирике свою возлюбленную (50-е годы до н. э.).
Амариллис — имя пастушки в эклогах (пастушеских стихотворениях) одного из величайших поэтов Древнего Рима Вергилия ( 70 год до н. э. — 19 год до н. э.).
Коридон — условное имя аркадских пастухов. Стало популярным после его использования Вергилием, у которого пастух по имени Коридон горестно стенает о своей любви к «вероломному Алексису». Поэтому имя Коридон стало символом гомосексуальной любви.
Проперций Секст (ок. 49 год — 15 год до н. э.) — римский поэт эпохи перехода к Империи, один из виднейших представителей римской эротической элегии.
У. Шекспир, «Ромео и Джульетта» ( пер. Б. Пастернака ).
Flagrante delicto ( лат. ) — в момент совершения преступления.
Motus ( лат. ) — зд.: движущая сила, причина.
Qui a bu, boira ( фр. ) — Кто пил, тот и будет пить.
Esprit ( фр. ) — рассудок.
Epris ( фр. ) — влюбленный.
Уильям Сесил, барон Берли (William Cecil, baron Burghley) (1520–1598 гг.) — английский государственный деятель, первый министр при королеве Елизавете I.
Принц-регент — будущий король Георг IV (1762–1830 гг.), отличавшийся тучностью.
Douceur ( фр. ) — подарок, чаевые.