– Если у него хороший ход, куплю в рассрочку, кум Гунза положил мои деньги в банк под проценты. Кум – молодец! Так какое ему дадим название?
Прежде чем ответить, Тереза говорит:
– А ты знаешь, что я убила человека? И хоть он был очень плохим и заслужил это, бремя смерти мучает меня до сих пор.
Жануарио прячет глиняную трубку.
– Ну так давай сбросим это бремя в воду, и с концами. Был хуже некуда, пусть отправляется к акулам. И ты от него свободна.
И она улыбается ночи, в её улыбке рассвет и солнце. С этим покончено, но есть ещё, Жану…
– Еще один человек умер в час близости со мной. Не знаю, каким он был с другими, но со мной был хорошим, в нём я видела друга и отца. Его смерть не оставляет меня в покое.
– Если он умер в час блаженства, то ему прямая дорога в рай. Таким покровительствует Господь. Пусть он пребывает в раю, освободись от его смерти, но сохрани в памяти всё хорошее, что он тебе дал.
Воды моря раскрылись и тут же сомкнулись. Тереза глубоко вздохнула. Жануарио спросил:
– Есть ещё… кто-то? Если есть, пользуйся возможностью, сбрось здесь. Неподалеку я опустил в воду останки моей покойницы.
Тереза думала о своём ребёнке, которому не суждено было увидеть свет, его вырвали из её чрева. И тут, положив свою руку на руку Жануарио Жеребы, любимого ею Жану, она принудила направить парусник к бамбуковым зарослям небольшой бухточки, в укромное, уединённое место. Легла на корме парусника и попросила:
– Сделай мне сына, Жану.
– Я готов, как же может быть иначе.
И это случилось там, на заре, где сливаются воды реки и моря.
Баия, 1972 (март – ноябрь)
Место, где проходят праздники афро-бразильского культа кандомбле, макумба.
Мать Святого – старшая жрица на кандомбле.
Иалориша – жрец на кантомбле.
Ошосси, Ошун – божества афро-бразильского культа.
Сиа – сокращенно «сеньора».
Пусть раковина твоя будет тверже,
Сертан – засушливый район Бразилии.
Кабокло – метис от брака индейца и белого; кафуз – метис от брака индейца и негра, негра и мулата.
Бразильская водка.
В Бразилии – человек, получивший высшее образование, на пальце он носил докторское кольцо.
Капитан – звание капитана или полковника в Бразилии присваивалось крупным землевладельцам.
Легуа – мера длины.
Так в Бразилии называют иностранцев.
Крузейро – денежная единица в Бразилии.
Божество афро-бразильского культа.
Жрец на кандомбле.
Капоэйра – атлетическая игра, танец с определенными приёмами и оружием.
Сокращение от слова «сеньор»
Пренебрежительное обращение к португальцам в Бразилии.
Иеманжа – Богиня вод.
Верховное божество афро-бразильского культа.
Наемник, бандит.
Фейжоада – национальное бразильское блюдо из фасоли, риса, мяса.
Богиня черной оспы в афро-бразильском культе.
Жозе Мария Эса де Кейрош – португальский писатель-классик XIX века.
Безголовый Мул – мифическое чудовище.
Дворянка.
Бандит, наёмник.
Коатинга – степь, поросшая колючим кустарником.
2 июля 1823 года бразильцы в войне за независимость страны от португальского господства заняли г. Салвадор (Баия).
ABC – распространенный в Бразилии фольклорный жанр баллады, здесь: рассказ о жизни популярной героини, каждая глава которого начинается со следующей буквы алфавита.
Богиня черной оспы.
Помещик, владелец большого дома и земель.
Маниоковая каша с мясом.
Подношение какому-либо божеству культа бразильских негров и мулатов.
Закон суров, но это закон! (лат.)
Капитания – административная единица в эпоху колонизации Бразилии.
Абилио Герра Жункейро (1850—1923) – известный португальский поэт.
Читать дальше