[3]Гуго Стиннес (1870 — 1924) — крупный немецкий промышленник, развил унаследованное от отца предприятие в крупнейший концерн, занимающийся горнорудной промышленностью, внутренним и внешним судоходством и др.
[4]Ворпсведе — поселок, расположенный к северу от Бремена. С 1899 года стал известной колонией немецких художников, а позднее и писателей.
[5]Danger — опасность (англ.).
[6]Граф Филипп, князь цу Эйленбург, граф фон Зандельс — близкий и доверенный друг германского кайзера Вильгельма II.
[7]Rebus Navalibus — морское дело, мореплавание (лат.).
[8]Битва народов 1813 года под Лейпцигом, когда войска союзников окончательно разгромили армию Наполеона I.
[9]Киффхойзерский монумент — памятник кайзеру Вильгельму I, воздвигнутый на горе Киффхойзер по проекту архитектора Бруно Шмица; состоит из конной статуи Вильгельма I и фигуры сидящего Барбароссы.
[10]Порта Вестфалика (Porta Westfalika — Вестфальские ворота) — теснина, через которую вырываются на свободу воды реки Везер.
[11]Берлинская Колонна Победы — монумент, воздвигнутый в Берлине на Аллее Победы в честь побед, одержанных германской армией.
[12]Памятник Германну — воздвигнутый в Тевтобургском лесу памятник Арминию Херуску (он же Германи Херуск), разбившему в 9 году н.э. на этом месте войска римлян.
[13]Мюнхенская Бавария — медная статуя Баварии вблизи Мюнхена.
[14]Rоtisserie — небольшой ресторан, который специализируется на жареных на гриле мясных блюдах.
[15]Дом гильдий (Zum Rueden) — цеховой клуб в Цюрихе, где собирались преимущественно дворяне.
[16]Сапа — подземный ход, прорытый в сторону вражеских позиций.
[17]Agent orange — ядохимикат для уничтожения растительности.
[18]Ганомаг (Hanomag) — акционерное машиностроительное общество.
[19]Эккерманн Иоганн Петер — немецкий писатель, а впоследствии, с 1823 года, — доверенное лицо и литературный секретарь Гёте.
[20]Петер Пантера (Peter Panther) — псевдоним писателя и публициста Курта Тухольского.
[21]ОК — Организация «Консул» — тайная террористическая организация в Германии 1920 — 1933 годов, финансировавшаяся монополиями и совершившая ряд громких политических убийств.
[22]Скейп Фло (Scapa Flaw) — бухта, где в 1919 году немцы добровольно пустили ко дну свой флот, подлежащий по Версальскому договору передаче союзникам.
[23]Шуплаттлер (Schuplattler) — баварский народный танец, по ходу которого кавалеры выплясывают вокруг неподвижно стоящих девушек, при этом хлопая себя по бедрам, коленям и подметкам.
[24]Густав Грюндгенс (1899 — 1963) — выдающийся немецкий актер и режиссер.
[25]Рольф Хоххуг (1931) — немецкий драматург, автор ряда острых пьес, основанных на подлинных событиях.
[26]Большая звезда — пересечение нескольких улиц в Тиргар-тене (Берлин).
[27]Шталькопф (Stahlkopf) — Стальная голова.
[28]Эрих Мюзам (1878 — 1934) — поэт, драматург, публицист. Вскоре после захвата власти нацистами убит ими в концлагере Ораниенбург.
[29]Und setzet ihr nicht das Leben ein… — Фридрих Шиллер, заключительная сцена из драмы «Лагерь Валленштейна»: «Кто жизнь не поставит как ставку в бою…» (пер. В.Зоргенфрея)
[30]Арбайтсдинст (Arbeitsdienst) — трудовая повинность.
[31]Восемнадцать дней — столько, по утверждениям нацистов, продолжалась война против Польши.
[32]Халуцци (Haluzzen) — так назывались существовавшие в варшавском гетто женские отряды сопротивления. Название образовано от слова «халуцц» (иврит) — авангард.
[33]Травники — деревня в Люблинском воеводстве (Польша), где в годы оккупации эсэсовцы создали учебную базу для иностранцев.
[34]Лемберг — немецкое название города Львов.
[35]«Фёлькишер беобахтер» — крупнейшая центральная газета нацистов.
[36]peu a peu (франц.) — помаленьку, мало-помалу.
[37]Алгой (Allgдu) — местность на юге Германии, возле Боденского озера.
[38]in natura und figura (лат.) — как внутри, так и снаружи. BDM — Союз Немецких Девушек.
[39]Юнгцуг — низовое подразделение детской фашистской организации.
[40]Дуденовское общество — Общество ученых-лингвистов; Дуден — составитель и издатель множества немецких словарей.
[41]СЕПГ (SED) — Социалистическая Единая Партия Германии (ГДР).
[42]«Крафт дурх фройде» («Kraft durch Freude») — «Сила через радость» — спортивно-развлекательное общество в Германии 1933 — 1945 годов.
[43]Гонвед (венг.) — название венгерской армии (honved — защитник).
[44]Бехер (нем. Becher) означает «бокал, кубок»; Броннен (нем. Bronnen или Brunnen) — колодец.
[45]Буков — загородный дом Б.Брехта. Шифбауэрдамм — адрес возглавляемого Брехтом театра «Берлинер ансамбль». И Брехт, и Бенн скончались летом 1956 года.
Читать дальше