Ларри.
Цит. по: Генри Миллер. Тропик Рака. М.: Известия, 1991, с. 13.
Генри Миллер. Черная весна. СПб.: Азбука, 2000, с. 53.
Цит. по: Генри Миллер. Тропик Рака. Тропик Козерога. М.: АСТ-Олимп-Астрель, 2000, с. 715.
Генри Миллер. Роза распятия (тт. 1 — 2). М.: ACT — Институт Ди-Дик, 1999.
Обе повести Г. Миллера неоднократно публиковались в русских переводах (впервые — на страницах журнала «Искусство кино», 1993, № 7 — 12.
Генри Миллер. Черная весна. СПб.: Азбука, 2000, с. 66.
Генри Миллер. Черная весна. СПб.: Азбука, 2000, с. 67.
Генри Миллер. Черная весна. СПб.: Азбука, 2000, с. 67 — 68.
Река на юго-западе Франции. В месте впадения в нее Везера расположен скальный навес, где в 1868 г. в пещерах впервые были обнаружены останки homo sapience, так называемого кроманьонца. Прим. перев.
Райнер Мария Рильке — австрийский поэт (1875 — 1920), творчество которого и по своему значению, и по своим истокам далеко выходит за пределы австрийской и немецкой литературы. Его детство и большая часть юности прошли в Праге; первые поэтические и прозаические опыты тесно связаны с чешской народно-поэтической традицией. Важнейшую роль, по собственному признанию поэта, сыграло в его жизни знакомство с русской культурой (Рильке посетил Россию в 1899 и в 1900 гг.). Велико было влияние французской поэзии, живописи и скульптуры (поэт много лет жил в Париже, ему принадлежит монография о Родене, у которого он в течение года работал секретарем). Прим. перев.
Кнут Гамсун (1859 — 1952), норвежский писатель и драматург, мастер психологической прозы. Прим. перев.
Порядок (франц.), прим. перев.
Остров мертвых (нем.), прим. перев.
Лимитрофный (от лат. limitrophus — пограничный). Здесь родственный. Прим. перев.
Имеется в виду Первая мировая война. Прим. перев.
Рецина — греческое сухое белое вино с привкусом сосновой смолы. Прим. перев.
То есть «Дао дэ цзин» — трактат, авторство которого традиция приписывает Лао-цзы (VI — V вв. до н.э.) и в котором изложено учение о пути вещей (дао) и его проявлениях (дэ). Первый китайский историк, Сыма Цянь (II — I вв. до н.э.), пишет, что Лао-цзы служил главным хранителем архива государства Чжоу и встречался с Конфуцием, который приезжал к нему за советами и наставлениями. Прим. перев.
Веды, букв, «знание, ведение» (санскр.) — древнейший литературный памятник Индии. Прим. перев.
Слово «иеху» пошло из романа Джонатана Свифта (1667 — 1745) «Путешествия Гулливера», где так называются отвратительные звероподобные существа человеческой породы. Прим. перев.
Чикаго до недавнего времени был знаменит своими скотобойнями. Прим. перев.
Гиметтос, гора в окрестностях Афин. Прим. перев.
Аллюзия на сборник рассказов Шервуда Андерсона (1878 — 1941) «Триумф яйца». Ниже упоминается другой его сборник рассказов — «Уайнсбург, штат Огайо». Прим. перев.
Ласкарина Бубулина (1771 — 1825) — легендарная героиня борьбы греков за освобождение от турецкого ига. Дочь морского капитана с острова Специя, мать шестерых детей, Бубулина, потеряв на войне с турками двоих мужей, на свои средства вооружила четыре корабля и экипировала небольшую сухопутную армию. Лично принимала участие в морской блокаде Навплы и освобождении нескольких городов, в частности Триполи, куда после ожесточенной битвы первой ворвалась на коне. Бубулине посвящено множество народных песен и литературных произведений. Не менее знаменита и правнучка Ласкарины Бубулины, Лела Караянис, которая век спустя, во время Второй мировой войны, повторила подвиг Ласкарины, создав и возглавив подпольную организацию греческих патриотов, которую она назвала «Бубулина». Расстрелянная немецкими оккупантами в 1944 г. вместе с группой своих сподвижников, Лела Караянис стала таким же национальным символом и образцом героизма, как и ее прабабка Бубулина. Прим. перев.
Священная Дорога связывала древние Афины и Элевсин, город со знаменитым святилищем мистериального культа Деметры и Посейдона. Прим. перев.
Пилион в древности считался родиной кентавров. Прим. перев.
Читать дальше