Аналогичная игра слов: «worm» — не только «червяк», но и «жалкое существо», «презренный человек», «ничтожная личность».
Terminal — нечто конечное, заключительное, завершающее, предельное, а также повторяющееся через строго определенные промежутки времени.
Игра слов — Obscurity — темнота, мрак, но и безвестность, забвение.
Игра слов: в зависимости от интонации фраза «Any questions?» может быть понята как вопросительная: «Есть вопросы?» или как распоряжение: «Вопросы — любые».
Административный центр и главный город Мозамбика в период господства Португалии. С 3 февраля 1976 г. переименован в Мапуту и стал столицей независимого Мозамбика.
Спенсер Герберт (1820—1903) — английский философ, один из родоначальников позитивизма. В сфере теории познания разрабатывал ту точку зрения, что принимаемое человеком за истину является результатом осмысления всего предшествующего опыта соответствующей расы. Сторонник политического либерализма, невмешательства государства в права и интересы личности.
Игра слов: «chicken» не только «петушок», но и «полковник».
Игра слов: название книги — «Perishable Goods» — может быть понято также и как «скоропортящиеся товары», и как «ненадежные доказательства».
Игра слов: фразу «Hold it a moment» «Погодите минутку» — можно понять и дословно: «Подержите его немного».
Аналогичная игра слов: «You're taking this thing too far» здесь: «…принимаете слишком близко к сердцу» — можно понять и как «Вы слишком глубоко принимаете эту вещь».
Игра слов: «We'll cut out the peruses…» может быть понято как «пенисы мы отрежем».
«Рафинированные», но может быть понято и как «продувные» (франц.).
«В которых она чувствовала себя более или менее уверенно» (франц.)
«Совершенно обязательны» (франц.).
Здесь: «дела» (франц.).
До встречи! (франц.)
Говяжье филе под шубой по-страсбургски. (франц.)
Здесь: …что она знает, как выйти из любого затруднительного положения (франц.).
Игра слов: «Gergonzola» — горгонзола, сорт овечьего сыра. Очевидно, Маркиза хотела сказать «Gorgon» — Горгона, здесь: «уродина, страшилище».
Игра слов: «off colour» может означать «имеющий нездоровый, болезненный вид», «чувствующий себя не в духе», «непристойный, неприличный», «имеющий сомнительную репутацию», а также «неполноценный, очень низкокачественный».
Игра слов: фраза «and only man is vile» может быть понята и буквально: «гнусный подлец этот мужик», тем более что она произнесена в форме полувопроса.
Игра слов: практически неприкрытый намек на гомосексуализм «майора» Блоксхэма.
Игра слов: «the Underground» может быть понято и как «подполье», и как «подземка» — название лондонского метро. По аналогии «the Inner Circle» может означать и «внутренний круг» подполья, то есть его высшее руководство, и кольцевую линию метро в самом центре Лондона.
Одна из самых престижных гостиниц в центре Лондона.
Игра слов: имя «Els» произносится так же, как слово «else» — здесь: «кто-то».
Игра слов: «queer» — «странный», «чудаковатый», но и «гомосексуалист».
Южноафриканская степь.
Игра слов: «dell» «лощина», но и «девка, потаскушка»; «concussion» «сотрясение», но и «принуждение к чему-либо посредством угроз или насилия».
Игра слов: во фразе «you died intestate» «ты умер, не оставив завещания», — последнее слово звучит почти как «interstate» то есть умер «на территории штата», не в городе.
French letter — иносказательное обозначение пакетика с презервативом и самого презерватива.
Игра слов: название марки презервативов произносится как сочетание, которое можно было бы перевести «легкие, как пух».
Игра слов: выражение «make up your mind» означает «сделайте выбор», «решите, чего вы хотите». Но если воспринимать его дословно, то оно может быть понято и как «соберите свой ум», «примиритесь с самим собой».
Диэтиламид, наркотическое вещество галлюциногенного действия.
Игра слов: «Айс Инк» звучит почти так же, как фамилия автора книги, которую читал Веркрамп, — Эйзенк, — но означает «ледяные чернила».
Читать дальше