Inkoгnиto - Банк. Том 1

Здесь есть возможность читать онлайн «Inkoгnиto - Банк. Том 1» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Банк. Том 1: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Банк. Том 1»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это и роман о специфической области банковского дела, и роман о любви, и роман о России и русских, и роман о разведке и старых разведчиках, роман о преступлениях, и роман, в котором герои вовсю рассматривают и обсуждают устройство мира, его прошлое, настоящее и будущее… И, конечно, это роман о профессионалах, на которых тихо, незаметно и ежедневно держится этот самый мир…

Банк. Том 1 — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Банк. Том 1», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Вася! Слово Dear в начале деловой переписки там не означает практически ничего! Во всяком случае того, о чем ты подумал — на 99.99 % нету. Они там в письмах друг друга величают Dear, невзирая на то, что могут думать друг о друге совсем-совсем не так. Можешь переводить это слово, если оно в начале письма, как… ну, подходящий русский аналог для начала письма, скорее всего, Уважаемый. Так ты говоришь, противоестественные мужики? Ленка снова рассмеялась

— Эх, тебе-то смешно, а я тут уж нервничать начал… Мало ли, почтовый ящик взломают, прочтут, да еще про меня всякое подумают! Меня, если что, совсем не к мужикам, а к женщинам тянет! — усмехнулся Васька, глядя на собеседницу в упор, отчего та немного зарделась, что заставило его сердце забиться быстрее. Однако, Соловьев с трудом, но все же заставил себя не пялиться на нее с довольным видом, а продолжить беседу.

— Лен, мне надо бы ему тогда ответить, что он ошибся, просить тебя писать я не стану, вопрос у меня только один есть, как бы там в письме правильно артикли расставить, а то где там ставить a, где the — леший знает.

Собеседница снова рассмеялась, на сей раз намного спокойнее, чем раньше.

— Вася, в учебниках английской грамматики этот твой «только один вопрос» на сотнях страниц расписан. Однако… могу тебе подсказать очень простой рецепт, который правильно работает процентах в семидесяти, а, если человек еще слегка и грамматику почитает, будет еще лучше

— Это какой же?

— Называется он «английские артикли для новых русских»

— Да я как-то на нового русского совсем не тяну… — угрюмо протянул Васька

— Успокойся, Вась, золотая цепь в палец толщиной от шеи до пупа тебе для понимания точно не понадобится, как и прочие соответствующие новорусскому виду штучки. Имеется в виду то, что этот способ даже не отягощенный интеллектом новый русский применить сумеет. Запомни для начала «a» — это артикль неопределенный, а «the» — определенный.

— Да я это, в принципе, и так помню, применять-то их как…

— Очень просто. Хоть в книгах с учебниками и говорят, что артикли вообще не переводятся, для новых русских их таки перевели. Неопределенный артикль «a» — переводится как «типа», а определенный «the» — «в натуре». Так их и применяешь… если в русской речи, переиначенной на новорусский базар прошлого тысячелетия, лепится слово «типа», пишешь артикль «а», а если «в натуре», то «the». И еще о том, как именно эти обороты в обычную русскую речь лепить. Если собеседник должен догадаться, или ты подразумеваешь то, о чем именно говоришь это «в натуре», а если это неважно что из общей кучи предметов одного вида — «типа». Например, если стоит тарелка с грушами и ты просишь дать какую-то, все равно какую, грушу из нее, то на новорусско-английском наречии надо говорить «Дай мне, типа, грушу». А если кто-то тебе говорил, что его автомобиль сломался, надо задавать вопрос: «В натуре, автомобиль, починили?». Потому как это не какой-то, а именно, или его автомобиль. После расстановки оборотов «типа» и «в натуре» переводишь с артиклями на английский и случаях в семи из десяти окажешься прав.

— Лена, спасибо тебе огромное! — с искренним чувством произнес Соловьев — С меня подарок!

Ленка отнекивалась, но в основном для порядка и снова слегка раскраснелась, что Василий счел очень хорошим знаком. Да… придется тебе, Вася, залезть для подарка в свой стратегический резерв. Хоть и говорили в известном фильме, что бабы и кабаки доведут до цугундера, но придется таки на цветы с шоколадкой минимум раскошелится…

Глава 17

Расшифровав полученное письмо и не без труда продравшись через грамматические ошибки и прочие внесенные в его текст «загогулины», вице-президент Ультрим-Банка облегченно выдохнул. Немедленных действий по внедрению вируса от него не требуется, мало того, от задания можно и отказаться в случае опасности, однако… Пятьдесят тысяч долларов на дороге не валяются. А за четыре-пять месяцев научиться можно много чему, да еще и месяц на операцию останется. Поэтому, как следует поразмыслив, вице-президент начал писать ответ, на который и рассчитывал адресат, предложивший ему дополнительную премию за риск.

Через несколько дней, уже купивший гантели и вовсю начавший заниматься с ними Сергей Артемьев тренировался в квартире Семена. Учился Сергей достаточно быстро, и не только потому, что его учитель обладал хорошей памятью и с детства помнил не только то, чему именно его учили, но и, что бывает реже, как именно это делали. В жизни во многих случаях не помогает и это, многие, даже очень искусные в своем деле люди оказывались просто не способными передавать свои знания другим. Так великий скрипичный мастер Страдивари не смог толком выучить даже своих сыновей, уровня отца им достигнуть не удалось… Ведь кроме знания самого предмета и даже способа его преподавания, именуемого по-научному «методикой», необходим преподавательский талант, формально не определяемый набор личных качеств учителя, та самая изюминка, от которой у одних учителей дети знают и любят преподаваемый ими предмет, а у других уроки вызывают только сонливость да зевоту. К счастью для Сергея, Моркофьев обладал всеми тремя необходимыми для учителя компонентами — и знаниями и, умениями и талантом, соответственно, обучение спорилось и вовсю. Дождавшись, когда Сергей устанет, Семен посоветовал ему расслабиться и отдышаться. Так как парень запыхался, и соображать разные хитрости от этого, если и будет, то явно похуже, Семен решил воспользоваться создавшейся ситуацией и начать свой разговор на интересующую его тему самым простым способом.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Банк. Том 1»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Банк. Том 1» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Банк. Том 1»

Обсуждение, отзывы о книге «Банк. Том 1» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.