поп ci posso петтепо pensare (ит.) — не могу и подумать об этом.
…сумасшедший араб, который в глаза не видел некрономикона… — Имеется в виду другой «безумный араб» — Аль-Хазред, «автор» «Книги мертвых имен, или Некрономикона», персонаж, выдуманный английским писателем Говардом Лавкрафтом (1890-1937).
…мы рассуждали об античной символике жемчуга… о том, что в древности его считали символом пролитых счез, вы даже вспомнили Лессинга… — «Жемчуг означает слезы», — говорила матери Эмилия Галотти в одноименной пьесе Готхольда Эфраима Лессинга (1729-1781).
imaginibus et umbris (лат.) — «ex umbris et imaginibus in veritatem» («от теней и символов к истине)», фраза, высеченная на могильной плите кардинала Джона Генри Ньюмана (1801-1890), кладбище Реднал Хилли, Бирмингем.
..любовь разбухает во мне, будто униженная почва от воды, если верить корану… — «…ты видишь землю униженной, а когда Мы ниспосылаем на нее воду, она волнуется и разбухает. Тот, Кто оживил ее, — оживитель мертвых» (Коран, 41: 39).
…согласно барометру, движущемуся вдоль и поперек… — Отсылка к роману Льюиса Кэрролла «Заключение Сильвии и Бруно» (1893).
…все эти люди, проходящие через мой рот, согласно хрисиппу, становятся частью меня… — Хрисипп — древнегреческий философ-стоик; имеется в виду его высказывание: «То, что ты говоришь, проходит через твой рот. Ты говоришь „телега". Стало быть, телега проходит через твой рот».
desacuerdo (исп.) — разногласие.
…я по лицу вижу, что ты плут! — Слова отца Долана из романа Джеймса Джойса «Портрет художника в юности» (1917). Речь идет о случае из жизни писателя, когда он был наказан учителем за обман, хотя сказал чистую правду.
…cambia de opiniуn сото de camisa… (исп.) — У него семь пятниц на неделе.
virilidad и sabiduria (исп.) — зрелость и мудрость.
zellige — арабская мозаичная керамика для отделки стен, глазированная или расписанная на мавританский манер.
и он сказал: страшней беды // не знал я до сих пор! — Строки из «Песни садовника» (пер. Д. Орловской) из романа Льюиса Кэрролла «Заключение Сильвии и Бруно».
..любуясь кошельком мёбиуса… кошельком без изнанки от английского кутюрье… — Там же, у того же. Имеется в виду кошелек Фортуната, сделанный в виде ленты Мёбиуса.
oculis поп manibus (лат.) — смотреть, но не трогать. Стр. 372. …так и застыл бы безнадежной мисс хэвишем… — Мисс Хэвишем — персонаж романа Чарлза Диккенса «Большие надежды» (1861), дама, чьи жизненные часы остановились в ту минуту, когда в день свадьбы, собираясь в церковь, она узнала о бегстве жениха.
…пребудут в танго те, кто прахом стали… — Строка из стихотворения Хорхе Луиса Борхеса «Танго» (из книги «Иной и прежний», 1964). Пер. Б. Дубина.
…как волк угрюмо он уходит и три глубокие священные морщины ложатся на челе и вздрагивают камни и львы покидают священную добычу — неточная цитата из новеллы Николая Гумилева «Дочери Каина» (1908): «И уходит угрюмо, как волк, от одного взгляда скорбных девичьих глаз… Три глубокие священные морщины ложатся на его доселе спокойном и светлом челе… Вот вздрагивают камни, смолкают ручьи, бродячие львы покидают трепещущую добычу».
con unpeso en el alma (исп.) — с тяжелым сердцем.
Il est dйjа tard… (фр.) — Уже поздно.
Lo que era necesario demostrar (исп.). — Что и требовалось доказать.
inpieno giorno (ит.) — средь бела дня.
chamade (фр.) — сигнал о сдаче.
pileus (лат.) — пилеус, античный головной убор. В Древнем Риме пилеус дарили рабу, когда отпускали его на свободу или продавали. Отсюда пошло латинское выражение «pileum redimere» — получить свободу.
…глупый ученый наропа… — Имеются в виду слова, сказанные махасиддхой Тилопой (индийский тантрик, 988-1069) ученику, спрыгнувшему с крыши по его просьбе: «Ты считаешь вещи реальными — вот что делает тебя таким тяжелым».
однажды он похитил у меня стадо быков… — Отсылка к мифу о Тесее и царе лапифов Пейрифое.
…почитай Лукиана… — Здесь и далее Джоан ссылается на известный диалог между Покупателем и Гераклитом из «Продажи жизней» Лукиана (строки 125-180).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу