Персонаж японского мультфильма «Карманные монстры».
Африканский танец.
Блюдо из жаренного на огне мяса.
Современные модели банкоматов позволяют не только снимать деньги со счета, но и выполнять денежные переводы (например, производить оплату коммунальных услуг и т. п.).
Овощи в тесте.
Психоделическая рок-группа из Калифорнии, популярная в 1960– 70-е гг.
Лапша из гречишной муки.
При въезде на платное скоростное шоссе.
Зал игровых автоматов (мегапопулярная в Японии разновидность электрического бильярда).
Военно-морская база США на Гавайях, по которой японская авиация нанесла внезапный удар в декабре 1941 года, после чего США вступили в войну с Японией.
Мафиозные группировки, действующие в Гонконге.
В скандинавской мифологии – бог грома, бури и плодородия.
Игра слов: прямое значение «candy» – конфета, сладость; переносное – наркотик.
Разновидность тунца.
Тертый зеленый хрен.
Подставка, позволяющая передвигаться больным и очень пожилым людям.
Песня из альбома Мэрайи Кэри, 1993 год.
Блюдо из бобов.
Сухэ-Батор, Дамдины (1893-1923) – основатель Монгольской народно-революционной партии, руководитель Монгольской народной Революции 1921 г.
Кевлар – волокнистый материал на основе полиамидов.
Птица отряда голубеобразных, обитавшая на островах Индийского океана и истребленная в XVIII веке.
Абердин – город на восточном побережье Шотландии.
Съесть несколько маленьких пирожных с кремом и выпить чашку чая.
Черный чай с бергамотом.
Зимнее жилище канадских эскимосов; делается из снега в виде купола, изнутри покрывается шкурами.
Стилтон» – сорт жирного сыра с очень резким запахом.
Сами по себе, как таковые (лат.).
Марка пива.
Наиболее престижные университеты восточного побережья США (в т. ч. Гарвард, Йель и др.).
Острый мексиканский соус.
Рай.
Культурно-исторический период развития Японии, 300-710 гг. н. э.
«Человек в высоком замке» (1962).
Автор – Анри Ален-Фурнье (1886-1914).
Самый крупный остров архипелага Рюкю, на юге Японии.
Tour de force (фр.) – зд. работа мастера.
Эдо – первоначальное название Токио, одновременно – название культурно-исторического периода (1600-1868), характеризующегося жесткой самоизоляцией Японии от внешнего мира.
Португальское название Тайваня.
Цыпленок, жаренный по-кентуккийски.
Человек, прославившийся изобретением вышеуказанного блюда.
Вид фруктового желе.
Альбом Джона Леннона, выпущен посмертно в 1984 г.
Японский национальный гимн с 1888 г.
У. Шекспир. «Кориолан». Акт IV, сц. 5. Перевод О. Сороки.
Режиссер Г. Хоблит, 1982 год.
То есть Дюк Эллингтон.
Город на острове Хонсю на побережье Японского моря.
Supreme Commander of Allied Powers – главнокомандующий силами союзников (т. е. генерал Макартур).
Из одноименного фантастического фильма Джека Арнольда, вышедшего в 1954 г.
Что будет, то будет (исп.).
Колье-ошейник.
Перри Мэтью Колбрайт (1794-1858) угрозой военных действий вынудил японское правительство подписать договор 1854 года, положивший конец более чем двухвековой самоизоляции Японии от внешнего мира.
Режиссер Брайан де Пальма, 1996 год.
Лекарство для сердечных больных.
Японский суперэкспресс.
Режиссер Роберт Уайз, 1965 год.
Настоящее имя – Такэси Китано (род. 1947), известный японский актер и режиссер.
Режиссер Фрэнк Дэрэбонт, 1994 год.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу