Район в Токио, далеко от центра.
Национальный вид фехтования на бамбуковых мечах.
Имеется в виду одно из древних синтоистских божеств, ками.
Очень небольшой остров у южной оконечности Кюсю.
Хищная птица семейства ястребиных; то же, что сарыч.
«Небесный замок Лапута» (1986) – анимационный приключенческий фильм режиссера Хаяо Миядзаки.
Национальная телерадиокомпания, аналог британской Би-би-си.
Мини-плеер для компакт-дисков фирмы «Сони».
Женщины, развлекающие посетителей в ночных барах; партнерши в платных танцах.
Отель, предназначенный исключительно для интимных встреч, где можно снять комнату с почасовой оплатой.
Диссертация на степень магистра, которая в зарубежных университетах пишется после окончания второй ступени высшего образования и в большинстве случаев является альтернативой экзаменам.
Маты для пола из рисовой соломы.
Ширма из рисовой бумаги.
Лепешки из клейкого риса.
Японская редька.
Африканский ударный музыкальный инструмент.
Речь идет о бейсбольных командах.
Пруд в парке Уэно.
Рыба, морепродукты и овощи, жаренные в кляре.
Ферментная паста из соевых бобов.
Три гола, забитых одним и тем же игроком за одну игру.
Самая древняя культурная формация Японских островов (5000-200 гг.. до н. э.).
В Японии нелегальные иммигрантки из Филиппин чаще всего работают нянями.
Свободная рубашка.
Город на западном побережье северной оконечности острова Хонсю-
Пинбол – электрический бильярд.
В Японии – сотрудники, которые так долго работали в своей компании, что их не увольняли только по этой причине.
Сеть магазинов, продающих периодику и мелкие сласти.
Альбом Джона Леннона (1970).
Легкомоторный самолет производства одноименной канзасской компании, основанной в Уичите в 1927 г.
Район Токио, в котором сосредоточены ночные заведения.
Лапша с соевым творогом.
Оригинальное название «The Hustler», режиссер Роберт Россен, 1961 год; сценарий Сидни Кэрролла (отца писателя Джонатана Кэрролла) по одноименному роману Уолтера Тивиса-мл.
Техник или администратор у гастролирующей группы.
М. Мусоргский, фортепианный цикл 1874 года.
Баллада Роберта Бернса.
Лос-Анджелес.
Национальная обувь – подошвы с перемычкой для большого Пальца.
Здесь: «истинный» (лат.).
Обращение к хозяйке в салоне гейш.
Марка пива.
Д. Макартур (1880-1964) – во время Второй мировой войны командовал вооруженными силами США на Дальнем Востоке, с 1945 я 1951 годы – командующий оккупационными войсками союзников в Японии.
Маленькая крольчиха, знаменитый персонаж голландского художника Дика Бруны.
Тропический фрукт.
Стадион, построенный к Олимпийским играм 1964 года.
Наконец-то (итал.).
Песня «Битлз», 1965 год.
Альбом Джона Леннона 1973 года.
«Серебряное поколение» – японское выражение для обозначения пожилых людей и стариков.
Японская тоталитарная религиозная секта, устроившая в 1995 г. зариновую атаку в токийском метро.
В Японии, где нумерация домов не указывает на их местонахождение, одна из основных обязанностей полицейских – разъяснять, где находится то или иное здание.
Землетрясение в 1923 г. полностью разрушило Токио; землетрясение в 1995 г. нанесло серьезный ущерб Кобэ – крупному портовому городу.
Разновидность лапши из клейкой, неотбеленной пшеничной муки с добавлением соли, ее, как правило, едят летом в холодном виде
Перефразированое изречение с врат Ада «Оставь надежду, всяк сюда входящий» из поэмы Данте Алигьери (1265-1321) «Божественная комедия».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу