— Им не о чем разговаривать. Все сто раз говорено-переговорено!
Я открываю снова дверь на веранду, и холодный воздух освежает мое пылающее лицо. В глубине двора раньше росло фиговое дерево. Мать обычно развешивала на его ветвях веревки с рыбой. Я любил качаться на этих веревках.
— Смотри, сломаешь дерево. Вон уже и веревки оборвал.
В одну из суровых зимних ночей дерево рухнуло. И мать потом вечно меня корила за то, что я на нем качался.
Сколько воды утекло с тех пор, но память моя хранит и оживляет все в этот долгий, волнующий душу тишиной час ночи, и я взываю к тебе. Я смотрю на мерцающие звезды, которые посылают свет на забывшуюся сном мерзлую землю. И думаю: «Они хотят мне сказать что-то значительное, что-то предсказывают. Что-то должно произойти!»
— Да, надежда — лучшее, что есть в жизни.
Это говорила ты. Не потому ли моя надежда окрашена в цвета усталости и покорности судьбе? Ведь все, о чем я мечтал, что хотел видеть цветущим, все новое, что увлекало, захватывая меня целиком, без остатка, волнуя кровь, заставляя хрипнуть от крика, дрожать от злости, плакать и радоваться, — все, абсолютно все растворилось, исчезло, оставив одно-единственное — желание припасть к твоей теплой груди, в которой бьется отзывчивое сердце. О, если бы завтра, проснувшись рано утром, навстречу еще одному никчемному дню и еще одной ночи, многим дням и ночам, что отпущены мне небом, увидеть тебя, хлопочущую у очага, почувствовать ни с чем не сравнимые запахи родного дома!.. Если бы завтра ты села в глубокое кресло с подлокотниками, что стоит подле камина, и мы оказались бы рядом, и, забыв слова, молча сидели и смотрели на огонь… Смотрели до тех пор, пока наконец не сомкнулись бы наши веки.
Перевод Л. Бреверн
© Составление, предисловие и перевод на русский язык, кроме произведений, отмеченных в содержании знаком *, издательство «Радуга», 1986.
Э. Ю. Соловьев. Экзистенциализм и франкфуртская школа. — «Вопросы философии», 1975, № 4, с. 69.
Палматория — линейка, которой учитель, наказывая, бьет учеников по рукам. (Здесь и далее примечания пееводчиков).
Эсторил — португальская Ривьера, недалеко от Лиссабона.
Дом, домашний очаг (англ.).
Здесь : я должна (лат.).
Флорбела Эспанка — португальская поэтесса XX века.
Назаре — центр округа Лейрия.
Имеются в виду португальские поэты и писатели XIX–XX веков: Марио де Са-Карнейро, Фернандо Пессоа, Камило Кастело Бранко, Жозе Мария Эса де Кейрош, Жозе Режио, Мигел Торга.
Вот так (франц.).
Руссо, Анри Жюльен Феликс (1844–1910) — французский живописец-примитивист.
Здесь: поблескивание (англ.).
Зри агнца божьего, принявшего на себя грех мира (англ.).
Он нес наши беды и наши печали! (англ.).
Запаса (англ.).
Синтра — бывшая резиденция португальских королей.
Здесь: тенистая прохлада (лат.).
Элейская школа — школа древнегреческой философии VI–V веков до н. э., представителями которой были Зенон, Парменид и другие.
Доброй удачи (исп.).
М., «Искусство», 1986. Перевод А. Парина.
Ex voto (лат.) ( букв.: по обету) — восковые фигурки или вылепленные из воска части тела, по католическому обычаю приносящиеся в дар святому в благодарность за исцеление.
Конто — тысяча эскудо.
Гаго Коутиньо, Карлос Виегас (1869–1959) — португальский адмирал, известный математик, историк и географ.
Сакадура Кабрал, Артур (1880–1924) — португальский морской офицер; вместе с Гаго Коутиньо совершил воздушный перелет через Атлантический океан.
Милость господня (лат.).
Господь, услышь мою молитву (лат.).
Современный эротический словарь (франц.).
Подобно вору (лат.).
Краткое время жизни (лат.).
Природа не терпит скачков (лат.).
Перифраз из «Откровения» Иоанна Богослова, гл. III, стих 15–16.
Цитата из «Песен Мальдорора» французского поэта Лотреамона, ставшая лозунгом сюрреалистов.
Читать дальше