В рецензии на книгу в коммунистической газете «Дейли уоркер» подчеркивалось: «Это история народной войны, глубокое объяснение смысла народной войны. Эта книга, умная, проникновенная, исполненная душевного волнения, в лучших своих местах достигает поразительной красоты». Цит. по: «Литературное обозрение», 1940, № 4, с. 59.
История Коммунистической партии Испании. М., Госполитиздат, 1961, с. 173.
Эренбург И. Собр. соч., т, 9. М., «Художественная литература», 1966, с. 221.
«Вопросы литературы», 1972, № 10, с. 116.
«Вопросы литературы, 1972, № 10, с. 114.
Цит. по: «Иностранная литература», 1957, № 11, с. 284.
«Иностранная литература», 1969, № 3, с. 226.
Часовня и церковь — памятники готической архитектуры XII–XIII вв. — Здесь и далее примечания переводчиков.
В музее Клюни собрана большая коллекция произведений средневекового искусства.
Говорите по-немецки? (нем.) — Здесь и далее иноязычные тексты приводятся в написании оригинала.
Нет. Я учился всего один год (нем.).
«На мосту в Авиньоне все пляшут да пляшут» (франц.) — популярная французская песенка.
Фильм режиссера А. Мэйо (1936 г.) рассказывает об американском рабочем, которого вовлекает в свою преступную деятельность «Черный легион» — организация американских фашистов. В конце фильма рабочий, прозрев, порывает с «Черным легионом».
Коньяку (франц.).
«У таракана, у таракана с ногами полная беда» (исп.).
«Кипит наш разум возмущенный» (нем.).
«И в смертный бой вести готов» (исп.) .
Ласточки (франц.) — прозвище полицейских на велосипедах.
Вот дерьмо! (франц.)
То ли еще будет! (франц.)
Привет! Привет, товарищи! (исп.)
Да здравствует Республика! (исп.)
Ослов (исп.).
Да здравствуют иностранцы! (исп.)
Да здравствуют Интернациональные бригады! (исп.)
Ура! (исп.)
Убежища, укрытия (исп.) .
Пролетарии всех стран, соединяйтесь! (исп., нем., франц., итал., польск., англ.)
Погребке, закусочной (исп.).
Здесь и далее стихи в переводе А. Симонова.
«Молодую гвардию» (исп.).
Хлеба, хлеба (ucn.).
Кусочек хлеба, товарищ. Дай хлеба! (ucn.)
Дай табаку для моего отца! (ucn.)
Хлеб? Дай хлеба, товарищ! (ucn.)
Завтра (исп.).
Салют! Салют! Хлеб? Дашь хлеб? Есть табак для моего отца? (исп.)
Год победы (исп.).
Джек Демпси (род. в 1895 г.) — американский боксер, чемпион мира.
Площади (исп.) .
Ларднер, Ринголд Уилмер (1885–1933) — американский писатель.
Тонкие сигареты (исп.).
Шагом марш! (исп.)
Стой! (исп.)
Шагом марш, на плечо! (исп.)
Турецкие бобы (исп.).
Шушниг, Курт (1897–1977) — политический и государственный деятель. С 1934 г. — канцлер Австрии. После аншлюса был арестован гитлеровцами и заключен в концлагерь.
Блюм, Леон (1872–1950) — политический деятель Франции. Один из инициаторов политики «невмешательства».
Отважные, лихие, От радости ликуя, Испанские солдаты Гимн боевой поем… (исп.)
Самолет! (исп.)
Всеобщий союз трудящихся.
Национальная конфедерация труда.
Поль-Бонкур, Жозеф (1873–1972) — государственный и политический деятель Франции.
Хэлл, Корделл (1871–1955) — государственный деятель США.
Праздник (исп.) .
Капрал (исп.).
Внимание! Встать! (исп.)
Взвод! (исп.)
Занять позицию! Ложись! (исп.)
Читать дальше