— А ты в Америку когда уезжаешь, скоро? — спросил я.
— Нет, нескоро, — покачал головой Фрэнк.
— Ну так в чем же проблема? Этот суп на каждом углу продают. Ты сможешь съесть его сколько захочешь.
— Да бог с ним, с мисо-супом, — сказал Фрэнк и улыбнулся своей коронной улыбкой, от которой все его лицо покрылось уродливыми морщинами. — Я вполне могу его не есть. Зачем? Я ведь теперь в нем живу. Знаешь, когда в Колорадо мне принесли этот суп, я стал его рассматривать и заметил, что в нем много чего непонятного плавает — всякая разноцветная мелочь. Вначале я даже подумал, что в супе плавает мусор. А теперь я сам, как маленький овощной обрезок, плаваю в гигантской тарелке с мисо-супом. И честно говоря, я очень доволен!
На прощание Фрэнк пожал мне руку, и мы расстались. Я, с трудом передвигая ноги — от напряжения у меня свело все мышцы, поплелся к Джун. Все это время она смотрела в нашу сторону. Переводила взгляд с меня на Фрэнка и обратно, пытаясь понять, что же она теперь должна делать. Колокол еще не зазвонил. События развивались не по плану.
Когда я наконец добрался до скамейки, Джун показала пальцем на мост. Я обернулся, но Фрэнка уже нигде не было видно. Джун пожала плечами — она тоже не успела заметить, куда он подевался.
Я подошел к фонарю и открыл конверт. Конверт был запечатан с помощью семи фотонаклеек — тех самых, которые мы с Фрэнком сделали в первый день, в зале игровых автоматов. Повторенные семь раз, с конверта на меня смотрели два лица: мое недовольное и его бесстрастное.
В конверте лежало серое от грязи птичье перышко.
— Это еще что? — спросила Джун, заглядывая мне через плечо.
— Лебяжий пух, — ответил я.
Букв, «жареное мясо» (яп.); разновидность ресторанов.
Свидания школьниц со взрослыми мужчинами за определенную плату.
Самый дешевый из веселых кварталов Токио.
Баскетбольная команда.
Заведение, где клиентов обслуживают девушки в нижнем белье; от франц. lingerie — дамское белье.
Магазин детских игрушек и одежды.
От яп. гайджин — иностранец.
Специальные заведения, где играют в маджонг на деньги; маджонг (кит.) — древняя китайская игра.
Букв, кастрюля (яп.). В сезонной японской кухне — зимнее блюдо из овощей, мяса или морепродуктов. Готовится на электрической или газовой конфорке, стоящей прямо на столе.
Автомат, с помощью которого можно сделать наклейки со своей фотографией, предварительно выбрав фон и рамку. В Японии особенно популярен среди школьниц. Обычно стоит на улице рядом с залами игровых автоматов.
Служащий крупной компании.
Ресторан, специализирующийся на небольших шашлычках, в основном из куриного мяса и кальмаров.
Бейсбольная команда. Номо — японский игрок.
Подающий игрок в защите.
Периодичность в игре. Каждый иннинг состоит из двух частей. В первой части одна команда играет в обороне, другая — в нападении. Во второй части иннинга команды меняются. Всего в бейсбольном матче девять иннингов.
Принимающий игрок защиты.
Игрок обороняющейся команды. При ударе защищает пространство между второй и третьей базой.
Продолжительный по времени маневр игроков защиты, в результате которого двое игроков нападения выходят в аут.
Открытый корт для отработки ударов бейсбольной битой. В бетонную стену вмонтированы специальные автоматы, которые выкидывают мячи. У всех автоматов разная мощность, поэтому мячи летят с разной скоростью. Автоматы выполняют роль питчера (подающего). Напротив стены расположены кабинки — в соответствии с количеством автоматов. Игрок с битой стоит в кабинке и отражает удар мяча, выстреленного автоматом. Сверху баттинг-центр закрыт пластиковой или веревочной сеткой, чтобы отбитый мяч не улетел за пределы корта.
Специальная площадка, чаще всего открытая, для отработки драйва — длинного удара в гольфе. В Японии, в связи с нехваткой места, такие площадки устраиваются прямо в жилых кварталах. Обычно они обнесены высоким проволочным забором и сверху покрыты сеткой.
Удар бьющего, при котором мяч, не касаясь земли, пересекает зону игры и улетает за пределы поля.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу