Переводы с английского. (Наталья Вергелис)
[1] Hamlet. As woman's love. [1] W. Shakespeare
Гамлет. Что это, пролог или надпись на колечке?
Офелия. Действительно, коротковато, милорд.
Гамлет. Как женская любовь.
В. Шекспир, «Гамлет» в переводе Б. Пастернака. (Прим, ред.)
[2]«Нас лишили всех прав пожалуйста помогите нашей семье выжить».
[3]Серенада В.А.Моцарта «Маленькая ночная музыка» (нем.). (Прим, ред.)
[4](UCLA) Калифорнийский университет.
[5]«Это там, далеко-далеко; О, дальние страны…» (франц.).
[6]…стояла в непринужденной позе, руки в боки, выставив вперед бедро. «Эй, вы, – сказал полковник, – в мои обязанности не входит искать жилплощадь. Мое дело ловить шпионов и покорять девиц, вот мое истинное занятие». Нинель бросила на него злобный взгляд – как девочки, перед тем, как окончательно сдались.
[7]Полковник Томсон был общительным человеком, когда дело касалось расквартирования вновь прибывших. Какое бы помещение он ни предлагал, оно непременно оказывалось битком набитым разными козлами, курами, хныкающей ребятней, бесформенными тетками и дородными мужиками. Определенно, его воображение резко расходилось с нашим. Само слово «Сааремаа», со всеми его гласными, уже вливалось в наши кружки обилием содержащегося в нем воздуха. Воображение рисовало картины остроконечных черепичных крыш с флюгерами, крутящимися под напором европейского ветра, налетающего с небес и сгоняющего пласты облаков, похожих на Трафальгарскую битву. Что же касается полковника, у него, безусловно, имелся собственный взгляд на свой остров, посему он постоянно приказывал водителю останавливать джип в каких-то безобразных советских поселках, на узких улочках, под мрачной сенью деревьев, где от домов неотвратимо несло куриным пометом и рыбьими внутренностями; все это недвусмысленно напоминало на печально известную «воронью слободку» Ильфа и Петрова.
В каждом местечке, где мы останавливались, нас угощали мерзопакостными напитками и омерзительными закусками. Население, не говорящее по-русски, сильно смахивало на сборище жалких плутов, истинных сынов пролетарского государства. Это был тот самый общественный пласт, где полковник Томсон и ловил шпионов и покорял девиц. В конце концов до нас дошло, что сегодня суббота и что цель полковника была очень далека от поисков жилья для двух русских писателей; гораздо больше он тяготел к мысли поскорее надраться как свинья. В конечном итоге он своего добился и, что-то бормоча, бесформенным кулем – со всеми своими тетрадками, авторучками и незаряженным пистолетом – свалился с сиденья джипа на пол.
[8]Автор чередует периоды, написанные по-русски, с их английским переводом.
[9]«…Долбоеб ты этакий, писатель советский…»
[10]БКД – боевая комсомольская дружина. (Прим, авт.)
[11]Что это? Не могли бы вы объяснить эту мешанину? (франц.).
[12]Мамочке виднее.
[13]«Я бы хотела посмотреть ваш номер».
[14]Организация освобождения Палестины (ООП). (Прим, ред.)
[15]«Поднимись, пожалуйста, Аркадий» (искажен, франц.).
[16]«Эй! Есть здесь хоть кто-нибудь?»
[17]…хорошая жизнь, высшее общество… что можно купить за деньги.
[18]«Прощай навек, а раз навек,
То навсегда прощай».
Дж. Байрон. (Прим. ред.)
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу