Кассиус Клей (Мохаммед Али, р. 1942) – американский боксер.
Из поэмы Т. С. Элиота «Бесплодная земля».
«Католическое действие» – всемирная ассоциация католиков-мирян.
АИВС – Австралийские имперские вооруженные силы, добровольческая армия, созданная для службы за границей во время Первой мировой войны.
«Буря» – пьеса Шекспира, впервые опубликована в 1623 г.
Сэр Герберт Рид (1893 – 1968) – английский поэт.
Применительно к человеку, лично (лат.).
Лондонский джазовый клуб Ронни Скотта существует с 1959 г.
Имажизм – течение англоязычной поэзии, зародившееся в 1910-е гг. Автором термина считается Э. Паунд.
«Малое завещание» – шуточная поэма Франсуа Вийона (1431/1432– после 1463).
Крупная страховая компания.
«Попрыгунья» – неоновая реклама одноименной марки уксуса.
Джелли Ролл Мортон (Фердинанд Джозеф Ламот, 1890 – 1941) – американский джазовый пианист.
Р.M. Рильке. «Письма к молодому поэту», 4
Джон Мильтон. «Потерянный рай», X, 743 ел. Пер. Арк. Штейнберга. Эти же строки использовала эпиграфом к первому изданию «Франкенштейна» Мэри Шелли.
Английская балетная школа и труппа балета.
Служба безопасности британской разведки, контрразведка.
«Акубра» – марка австралийской «шляпы старателя».
Констебль Плод (констебль Тупица) – персонаж анекдотов, «тупой мент», пекущийся о соблюдении каждого пункта инструкции и в особенности о правилах морали.
Из цикла «Приношение Сексту Проперцию».
Томас Стэмфорд Раффлз (1781 – 1826) – губернатор Явы, основатель Сингапура.
В «Игре Кима» требуется запомнить разложенные предметы и угадать, какие были убраны. Названа в честь заглавного героя романа Киплинга, который таким образом тренировал внимание, и применяется в обучении скаутов.
«Обыватель из Порлока» нарушил сон Колриджа, изложенный в поэме «Кубла Хан», – человек, чуждый поэзии.
Савил-Роу – улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
«Леди-Маргарет-Холл» – оксфордский колледж.
Абдул-Салад (ум. 1898) – султан Селангора (Малайзия).
Хайгейт – кладбище в Лондоне.
«Копи кедай» или просто «кедай» – кафе, «копи» – кофе (мал.).
Блумсбери – лондонский квартал, где традиционно селится творческая интеллигенция.
Кофе с молоком (мал.) .
«Дэвид Джонс» – сеть универмагов.
С перцем (фр.).
Буш – австралийский кустарниковый лес.
«Лорд Джим» – роман (1900) английского писателя Джозефа Конрада (1857 – 1924).
Альберт и Нэнси Йео – супружеский дуэт пианиста и певицы, много лет выступавший в барах Пенанга.
«Мисти» – джазовая композиция пианиста Эррола Гарнера (1921 – 1977).
Туикнем (Англия) – королевская резиденция под Лондоном, в XIX и XX вв. здесь жили представители низвергнутых иностранных монархий, главным образом – претенденты на французский престол и их приближенные. К мисс Вуд-Дугласс этот образ, скорее всего, пришел из Пруста, чей персонаж Сван получал приглашения в Туикнем (Твикенгем), к герцогу Орлеанскому.
Хакка – диалект китайского языка.
Четтиары – индийцы, расселившиеся в странах Юго-Восточной Азии.
Аттап – пальмовое дерево.
«Венера» – песня Фрэнки Авалона и Эда Маршалла.
«В настроении» – джазовая пьеса Гленна Миллера.
Призрак (мал.).
Дато – кавалер малазийского ордена. Малазийские ордена, как и британские, разделяются на несколько степеней. У наиболее уважаемых орденов высшая степень называется «шри», а «панглима» – вторая или третья. «Панглима» может также означать высшую степень менее значительных орденов.
Крис – стальной кинжал со змеевидным лезвием у народов Малайзии и Индонезии.
Читать дальше