Ловкости, сноровистости (.франц.).
Гобеленами из Жюйи (франц.).
Произведениями искусства (франц.).
Стих указан неточно: нужно 18:7.
Неловкости (франц.).
Молитве к Пресвятой Богородице.
Джеймс, герцог Монмутский (1649-1685) — побочный сын английского короля Карла II, претендовавший после смерти отца на престол. В июне 1685 г. поднял восстание против Иакова II, был разбит при Седжмуре и спустя несколько дней — во время бегства — взят в плен и казнен в Лондоне.
Юлиана Норичская (1343-1443) — отшельница, монахиня бенедиктинского монастыря в Кэрроу (близ Норича), автор сочинения «XVI откровений Божественной любви».
Просто-напросто (франц.).
Чувство уже виденного (франц.).
Церковная служба в 12 часов дня.
Паштет (франц.).
Сусанна Фаурмент (1599- 1643) — свояченица Питера Пауля Рубенса (1577-1640), которая изображена на многих его полотнах. В Национальной галерее хранится ее портрет, именуемый «Соломенная шляпка» (1622- 1625).
Маргарита Трип (1583-1677) — жена фламандского купца, изображенная на двух картинах Рембрандта ван Рейна (1606- 1669), хранящихся в Национальной галерее.
Пьеро делла Франческа (ок. 1420-1492) — итальянский живописец эпохи Раннего Возрождения.
Карло Джованни Кривелли — итальянский живописец второй половины XV века, писавший в традициях венецианской школы.
Томас Гейнсборо (1727-1788) — английский живописец. Имеется в виду картина «Дочки художника, бегущие за бабочкой».
Беспечностью (франц.).
Народные танцы, завезенные в Англию в XV веке предположительно из Франции или Испании; исполнялись на деревенских празднествах, причем плясуны часто выступали в костюмах героев легенд о Робин Гуде.
Букв: малого из Дижона, который не исповедует никакой религии (франц.).
не подарок (франц.).
Слова эти перекликаются с изречением Иоанна Богослова: «В любви нет страха, но совершенная любовь изгоняет страх, потому что в страхе есть мучение; боящийся несовершенен в любви» (Первое послание Иоанна, 4:18).
Франсуа де Сале (1567-1622) — епископ, канонизирован в 1665 г.; автop многочисленных богословских сочинений.
«Мертвых оплакиваю, живых призываю, молнии ломаю» (лат.). Слова эти почти точно воспроизводят надпись на колоколе в Шаффгаузене, отлитом в 1486 г.: "Vivos voco. Mortuos plango. Fulgura frango". Ф. Шиллер поставил эту надпись эпиграфом к «Песне о колоколе» (1799)
См.: Ветхий Завет, 3-я и 4-я Книги царств.
Название многих английских литературных и научных обществ и клубов. Наиболее известен клуб, существующий в Лондоне с 1824 г.; в числе его основателей были Вальтер Скотт и Томас Мур.
Краткая молитва.
«Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега» (лат.) (Псалтирь, псалом 50).
Глупый смех (франц.).
Книга Пророка Исайи, 55:6.
Счастливая вина! (лат.)
«Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему; потому что мы члены друг другу» (Послание к Ефесянам, 4:25).
Против своей воли (франц.).
Организация, объединяющая девочек от 11 до 16 лет, близкая, по сути, к бойскаутам.
Перевод Т. Гущиной.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу