Она села в лодку, осторожно взялась за весла. Когда-то она умела грести. Ударив несколько раз с всплесками по воде, она обнаружила, что умеет и сейчас. Весла погрузились в воду, и лодка медленно заскользила по воде. Довольная, Дора дышала полной грудью, наслаждаясь гладким скольжением лодки, тишиной затуманенного озера, которую нарушали лишь струйки воды, стекавшей с лопастей. Туман становился золотистым. Он начал рассеиваться, и Доре были видны и Корт, и высокие стены монастыря, к которым она плыла. Над Кортом непрерывно тянулись облака, но в зените небо было ясное, и солнышко стало согревать Дору. Она сбросила сандалии и свесила одну ногу в воду. Глубина больше не страшила ее.
Она смотрела на Корт. И не могла не радоваться, что Майкл с Кэтрин не будут жить здесь, и дети их тоже, и дети их детей. Скоро все это станет территорией монастыря, и больше никто этого не увидит. Этот зеленый камыш, эти зеркальные воды, эти недвижные отражения колонн и купола — все уйдет навсегда. Будто и впрямь — и мысль эта утешала, — когда она уедет отсюда, Имбер перестанет существовать. Но в этот миг — и он был последним — Имбер принадлежал ей. Она выстояла.
Она вынула ногу из воды и начала медленно грести вдоль озера. Колокол на башне зазвонил к Nones. [Служба в 3 часа пополудни.] Дора едва слышала его. Для нее он уже звонил из иного мира. Сегодня вечером она будет рассказывать всю эту историю Салли.
This file was created
with BookDesigner program
bookdesigner@the-ebook.org
29.07.2009
Школа Слейда — художественное училище при Лондонском университете; основано в 1871 г.; названо в честь Ф. Слейда (1790-1868), филантропа и коллекционера произведений искусства.
Галерея Куртолда (Courtauld Institute Galleries) основана в Лондоне в 1932 г., славится ценным собранием картин; названа в честь фабриканта С. Куртолда, принесшего галерее крупный дар.
Молодой, слегка безрассудной девушкой (франц.)
Палладианство — направление в европейском (прежде всего английском) зодчестве XVII-XVIII вв., развивавшее, в рамках классицизма, принципы, заложенные в творчестве итальянского архитектора А. Палладио (1508-1580).
Путь мой — любовь (лат.).
Иниго Джонс (1573-1652) — английский архитектор, крупнейший представитель палладианства.
Совместной молитве (здесь и далее упоминаются службы католической и англиканской церквей).
Службе, совершаемой в шесть утра или с восходом солнца.
Движение за обновление жизни в церкви, начавшееся с выступления оксфордского богослова Дж. Кибла в 1833 г. против вмешательства государства в дела церкви. В дальнейшем приобрело большой размах и оставило след не только в церковной жизни Англии, но и в западном христианстве в целом.
Уильям Кент (1685-1748), английский художник и архитектор, представитель палладианства.
Бронзовая статуя работы итальянского скульптора эпохи раннего Возрождения Донателло (ок. 1386-1466). Находится в Национальном музее Флоренции.
Евангелие от Матфея, 10:16.
Тоской (франц.).
Рабочий, относительно бедный район Лондона.
Благодарение Господу! (лат.)
Гилберт Уайт (1720-1793) — английский священник и натуралист, автор популярной книги «Естественная история и древности Селборна» (1789). В честь признания его вклада в историю изучения края в 1885 г. было основано Селборнское общество охраны птиц и животных.
Строки из лимерика английского поэта Эдварда Лира (1812-1888):
Жил в Фермопилах старикан,
Во всех делах он был профан.
«Иль брось яйцо варить в туфле, — его предупредили,
— Иль навсегда забудь-прости про наши Фермопилы».
Сокрытие правды… утверждению лжи (лат.).
Безрассудствами (франц.).
Евангелие от Матфея, 18:6.
Old Nick — дьявол, сатана (англ).
Расслабление (франц.).
Шекспир У. Мера за меру (III, 1). Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Герой «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера (1340?-1400). Появляется в «Общем прологе».
Строфа из мадригала Орландо Гиббонса (1583- 1625) из сборника "The First Set of Madrigals and Motets of Live Parts" (1612). Перевод Т. Гущиной.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу