Я забыл вам сказать, что я еврей ( франц .).
См. у Гумилева:
На тяжелых и гулких машинах
Грозовые пронзать облака. – Прим. Анны Ахматовой.
Его не знали ни А. Экстер (художница, из школы которой вышли все «левые» художники Киева), ни Б. Анреп (известный мозаичист), ни Н. Альтман, который в эти годы (1914–1915) писал мой портрет. – Прим. Анны Ахматовой .
«Песни Мальдорора» ( франц .).
Текст в настоящем виде опубликован В. Я. Виленкиным в журнале «Вопросы литературы», 1989, № 2. За основу публикатором принят наиболее полный по составу список «Листков из дневника», принадлежавший Л. Д. Болъшинцовой-Стенич. Недостающие в этом списке фрагменты взяты из других списков (ГПБ) и заключены в квадратные скобки. Подробнее об этом см. примечания.
Намек на Валерьяна Адольфовича Чудовского – верного рыцаря Радловой.
С досады ( франц .).
Некрасива, но очаровательна ( франц. ).
В венке олив, под белым покрывалом, Предстала женщина, облачена В зеленый плащ, и в платье огне-алом. ……… «Всю кровь мою Пронизывает трепет несказанный: Следы огня былого узнаю!» ( Пер. М. Лозинского .)
Там фигурируют «саратовская деревня» Блока, рыжий Комаровский и я, собирающая подаяние. – Прим. Анны Ахматовой .
Свояченица ( франц .)
Пишите ( франц .)
Запугивающий, вызывающий робость ( франц .).
Далее идет стихотворение «Я умею любить…».
Так проходит земная слава! ( лат .)
В курсе ( франц .).
Платоническое свидание ( франц .).
Все та же сумасбродка ( франц. ).
Вот тебе мой прозаический перевод!
Так уже было один (а м. б. и не один) раз в 20-х годах, когда еще были живы мои читатели 10-х годов. Тогдашняя молодежь жадно ждала появления какой-то новой великой революционной поэзии и в честь ее топтала все кругом (всп. Гаспра, 1929). Тогда все ждали чудес от Джека Алтаузена. ( Ахм. )
Все благополучно завтра едем в Рим Ахматова ( франц .).
Дорогой Джанкарло, Ваше письмо, уведомляющее меня о том, что мне присуждена премия Таормины, доставило мне живейшую радость. Я не хочу ни блистать остроумием по этому случаю, ни прикрываться ложной скромностью, но это известие, пришедшее ко мне из страны, которую я нежно любила всю жизнь, пролило луч света на мою работу. Прошу Вас, дорогой Джанкарло, передать мою благодарность друзьям, остановившим свой выбор на мне, и помнить, что мне было особенно приятно получить это известие именно от Вас.
В последнее время мои мысли обращались к Италии, поскольку я задумала перевести на русский язык в полном объеме стихи Леопарди, и у меня большое желание побывать снова у Вас на родине, чтобы погрузиться в стихию итальянского языка и увидеть дом, в котором жил и творил великий поэт ( итал. ).
Все правы. Ларошфуко ( франц. ).
Бог хранит все ( лат. ).
А я отчетливо помню: это было в стылом декабре. Эдгар По. «Ворон» ( англ. ).
Смеяться перестанешь // Раньше, чем наступит заря. Дон Жуан ( итал. ).
В моей пылкой юности – когда Георг III был королем. Дон Жуан ( англ. ).
Отчего мои пальцы словно в крови
И вино, как отрава, жжет.
(«Новогодняя баллада»). –
Прим. Анны Ахматовой.
См. Ювенал. Сатира VI. – Прим. Анны Ахматовой.
Музы. – Прим. Анны Ахматовой.
Китс. «Ода ко сну». – Прим. Анны Ахматовой.
«У цыган» Н. Гумилева. – Прим. Анны Ахматовой.
Романтическая поэма. – Прим. Анны Ахматовой.
Лорд Байрон. – Прим. Анны Ахматовой.
Я уверена, что с нами случится все самое ужасное. Хемингуэй ( англ. ). – Перевод Анны Ахматовой.
Бог хранит все ( лат. ). В окончательном варианте «Поэмы без героя» сноски, обозначенные цифрами, отсылают к ахматовским «Примечаниям редактора» в конце поэмы.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу